- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе верёвку, чтобы днём его привязывать. И колышек.
? ? Маленький принц нахмурился:
- Привязывать? Для чего это?
- Но ведь если его не привязать, он забредёт неведомо куда и потеряется.
? ? Тут мой друг опять весело рассмеялся:
- Да куда же он пойдёт?
- Мало ли куда? Всё прямо, прямо, куда глаза глядят.
? ? Тогда Маленький принц сказал серьёзно:
- Это ничего, ведь у меня там очень мало места. – И прибавил не без грусти: – Если идти всё прямо да прямо, далеко не уйдёшь…
- умница : 聰明人。
- веревка : 繩索,繩子。
- привязывать [未] : кого-что к кому-чему 把…拴(系)在…上;кого-что к кому-чему 牽制住,纏??;使與…緊密相連,使從屬;кого-что к кому-чему 使依戀;使愛慕。привязать [完]
- колышек : 粗棍兒,栓,木釘。
- нахмуриться [完] : 陰沉著臉,憂郁,皺眉。нахмуриваться [未]
- забрести [完] : 順便走進,信步走遠。забредать [未]
- неведомо : (常與кто,что,как,какой,куда等連用) 不知道,莫名其妙。
- потеряться [完] : 變得不易察覺,變得模糊不清,丟失,迷路,消失不見。теряться [未]
- рассмеяться [完] : 大笑起來。рассмеиваться [未]
- мало ли где : 隨便什么地方。
- Мало ли что : 那又怎么樣,沒有什么了不起,沒關(guān)系,不要緊。
- куда глаза глядят : 無目的地走 / 漫游。
- грусть [未] : 悲傷,憂郁。
- не без : 沒什么不,多虧,不無。
【第三章完,全本未完、待續(xù)ing… ...】