不知從何時(shí)起
我們習(xí)慣用他者的認(rèn)同來(lái)定義自己的存在價(jià)值
也許這一習(xí)性,是靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物從祖先那里獲得的本能
人格,也許沒(méi)有字面意義上的高貴,是你,高估了它。
人格(persona)的同源詞是“面具”,這一曖昧關(guān)系似乎決定了:我們是天生的演員,帶上式樣繁多的面具,在不同的人生舞臺(tái)上,粉墨登場(chǎng)。
最初建立起人格與面具之聯(lián)系的是斯多葛派,這些西方道德倫理的奠基者,卻是葬送人性的真正劊子手
因?yàn)樗麄冏钤缃缍艘粋€(gè)合格演員的要求:
你,可以不認(rèn)同劇作家的劇本
你,可以不認(rèn)同導(dǎo)演的角色安排
你只需要
將自己視為無(wú)個(gè)性的存在
去忠實(shí)于有目的的扮演。
正如古羅馬繪畫(huà)和馬賽克作品中的人物
演員總是手托面具,他既不佩戴,也不放置
而是與之對(duì)視,保持距離
這似乎隱含一種內(nèi)省姿態(tài)
我應(yīng)該放下面具,做回自我
還是戴上面具 ,演好每一個(gè)“我”
也許我們每個(gè)人都是蹩腳的演員
既舍不得放棄自我
也不愿意完全戴著面具生活
就這樣拿著面具
故作深沉
如果有一天
你找到了合適自己的面具
戴上它,人格與面具合二為一
你不再需要分場(chǎng)合和地點(diǎn)扮演丑角和討喜的角色
而是隨著舞臺(tái)劇的退場(chǎng),電影時(shí)代的來(lái)臨
自身也升階為更高的生命(star)
我們美名其曰的:明星
意大利語(yǔ)的divo與英語(yǔ)中的star
無(wú)獨(dú)有偶地指向了神圣之國(guó)—天堂
所以成為明星般的存在意味著
你不是以面具定義人格
而是講人格展現(xiàn)為面具
雖然我不知道現(xiàn)在的流量明星是否個(gè)個(gè)都名副其實(shí)
但是在我的視界里
有偉大人格的人
是將面具佩戴一輩子 成為自身人格的人
這才是真正的明星
我們現(xiàn)代所謂的明星
如果有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)
應(yīng)該是流星,
一閃而過(guò)。
希望有一天
在無(wú)人為你喝彩的舞臺(tái)
你可以成為自己的明星
驕傲地佩戴起人格面具