我們看古文或者看譯文的時候,有的看得懂或者看不懂。
但是我們的懂是不是和作者想要表達的意義一樣呢?很難。譯文有音譯和意譯,比如“邏輯”,這就是一個音譯詞,是一個外來詞,本來是沒有這個詞的。但我們所理解的“邏輯”和logic的意義是否完全一致,又或者“般若”的真實含義是不是真的就是智慧呢?
我們看別人翻譯過來的版本,讀的是別人讀過原文之后“懂”得的寫成的書,然后我們又“懂”得,發(fā)出原來是這樣的感嘆。但這個“原來”和最初的“原來”到底不大一樣了。我們所懂得“原來”是基于我們自身得到的,人家的“原來”真相如何也無法追溯,因為我們無法脫離了自己的“原來”去“懂”人家的“原來”。
那如果這本書看不懂怎么看?看不懂的書還要看嗎?還有看的必要嗎?端看你讀書的目的是什么。要是為了應試,讀不懂的書硬著頭皮也要讀下去。如果不是為了學習,力求理解,那可以用另一種方法讀書。讀其中舉不勝舉的警句或思想火花。好的書如果只望光輝而嘆氣,太可惜了。