Notes || On Writing Well ( Chap.3&4)

2017年10月31日 英語讀書筆記 第二篇

所讀書籍:On Writing Well by William Zinsser

章節(jié):

Part 1 | Principles

3. Clutter

4. Style

……


讀書筆記 - 結構:

第一部分:字詞學習。

第二部分:中文感悟。


Words and Expressions

1. testimony

Consider what President Nixon's aide John Dean accomplished in just one day of testimony on television during the Watergate hearings(水門事件聽證會).

【義】1. a formal statement saying that something is true, especially one a witness makes in a court of law? (法庭上的)證詞

2. 證據(jù);證明

2. blunt

By using a more pompous phrase in his professional role he not only sounds more important; he blunts the painful edge of truth.

【試譯】用上一個更加浮夸的措辭 ,擺出他的專業(yè)身份,不僅會使他聽起來更有地位,還可以把真相最傷人的那一面模糊掉。

【義 | adj.】1.鈍的,不鋒利的,不尖的

2. speaking in an honest way even if this upsets people (說話)不客氣的,直言不諱的,耿直的

【義 | v.】1. to make a feeling less strong? 減弱(情感)

2. to make the point of a pencil or the edge of a knife less sharp 把(鉛筆尖或刀刃)弄鈍

3.smother

They are all weeds that will smother what you write.

【試譯】它們都是厚厚地覆蓋在你的作品上的雜草。

【義】1. to completely cover the whole surface of something with something else, often in a way that seems unnecessary. 完全覆蓋,厚厚地覆蓋

2. to kill someone by putting something over their face to stop them breathing 使窒息,把……悶死

4. You can develop the same eye.

- 【疑問】 培養(yǎng)同樣的眼神?你可以培養(yǎng)出同樣的眼力?

- 2017年11月01日 00:11:11 感謝一位共學的講解,一個未能很好解決的問題得到了解決。eye在柯林斯詞典中指:眼力、鑒賞力。這句話或可翻譯為:你可以獲得同樣的鑒賞力。

5. strip down

- 拆卸;除去覆蓋物。


感悟 - Thoughts || 簡樸,后求個性。

作者數(shù)次重復 “Simplify”,而且更用第二章第三章兩章的篇幅去講這一件事。

第三篇 主要是分析了各種Clutter,并提出要不斷地斟酌紙上的每一條句子,不斷地問自己:是否還有一些詞可以刪去?

- 不得不說,這一點,并不易辦到。我一直對虛構文學寫作非常感興趣,但因受影響,曾試圖模仿過別人那些天花亂墜的文筆。然而現(xiàn)在想來,我就連“結構緊湊”,“言之有物”都做不到。何談文筆。

- 此時應先做減法。Be grateful for everything you can throw away.對任何你能丟掉的東西心存感激(這一點在生活上亦有用。)。每一個字都要用得精當,而能表現(xiàn)出作者的用意。


附:醫(yī)學英語詞匯

hernia? 脫腸

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容