【再次遇見梵高】翻譯/月印萬川 文/月印萬川

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (一)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 序? 言

? ? ? 1970年秋天的一個(gè)早晨,唐·麥克林在讀完一本講述梵高一生的書籍之后,他覺得他得寫一首贊歌。他認(rèn)為梵高的自殺是對(duì)瘋狂的世界的一個(gè)清醒的批評(píng)。他的這首歌生動(dòng)地表現(xiàn)了梵高的痛苦。而我,在認(rèn)真解讀了梵高的《向日葵》之后也有很多的感觸,覺得自己必須以文字的形式表達(dá)出來以紀(jì)念梵高。


? ? ? 梵高,對(duì)我來說,是一個(gè)幾乎接近于完美的名字。這個(gè)名字象征著愛、追求、激情、高尚、藝術(shù)、和不朽。而這個(gè)名字背后的那個(gè)人物卻是抑郁的、潦倒的、孤獨(dú)的、悲傷的、真摯的、敏感并且深刻的。就是這樣的一個(gè)人物讓我很長(zhǎng)很長(zhǎng)一段時(shí)間癡迷著他的作品,幻想著他的世界,揣測(cè)著他的心路歷程,最終在他的世界里找到了解碼人生的秘密。

? ? ? 這個(gè)在二十世紀(jì)對(duì)西方藝術(shù)畫壇最具深遠(yuǎn)影響的人物在短短的十來年里創(chuàng)作了2100多幅作品,其中有860幅油畫。他的作品包括了風(fēng)景畫、靜物寫生、肖像、和自畫像。作為后印象派藝術(shù)家梵高是主觀的,他的作品可以說是他對(duì)自己的精神和靈魂剖析之后的藝術(shù)。他的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)來自于對(duì)人、自然和生活的熱愛。他的創(chuàng)作靈感來自于最普通的貧民、最平常的街景、充滿生機(jī)的麥田、還有他自己在清醒時(shí)或不清醒時(shí)所夢(mèng)見的星空…… 有時(shí)候梵高是脆弱的,他就像是一個(gè)沒人要的孩子,隨意地游蕩在薄情的人群里;有時(shí)候梵高是多情的,像一個(gè)多愁善感的詩(shī)人,用最動(dòng)人的文字和最美妙的畫筆向他摯愛的弟弟和同僚描繪著他所追求的一切美好事物和生活;有時(shí)候梵高是孤獨(dú)的,他從來沒有奢望過要在任何人那里得到認(rèn)可和好評(píng);有時(shí)候梵高是悲傷的,他在沒有自由的病房里歇斯底里,為了高更的離開而心碎;有時(shí)候梵高是清醒的,他端詳著鏡子里的自己一筆一筆毫不留情地披露自己真實(shí)的靈魂;有時(shí)候梵高是快樂的,他在灰、藍(lán)、黃的色彩里沉醉,一幅又一幅的傳世之作出自他的心靈。如果用一句話來形容梵高,我只能想到:一生疲憊、悲路窮途的他深情地活在薄情的人群里,并且一無既往......?


? ? ? 我熱愛梵高,是從我開始試著去理解他的名作《向日葵》開始的。梵高的《向日葵》一共畫了十二朵。對(duì)這幅畫的讀解,我有著自己獨(dú)特的角度。燃燒的黃色,熱情的胸懷,怒放的花朵,個(gè)性的獨(dú)白,無疑這是梵高的一幅驚世之作。梵高筆下的花朵世界色彩是生動(dòng)的,他運(yùn)用短觸的排線,柔和的光影,刻畫著花朵的美麗和那些有點(diǎn)殘缺的花瓣兒。如果你有如梵高一樣敏感的神經(jīng),你會(huì)看到每一片花瓣的脆弱。他筆下的花朵就這樣無聲無息熱情地開放在不完美的境遇里。人性因?yàn)榇嗳醵兊枚嗲楹蜕屏迹蟾呖粗@個(gè)世界無情的蹂躪著這些脆弱的生命,他心存憐惜與呵護(hù)。也許在這些花朵里,他也看到了自己。他多么希望過一種自由、快樂的生活?。∪欢?,他必須在現(xiàn)實(shí)中等待。這種等待是那么的無奈,他似乎看不到自己走出病房的那一天。在他的創(chuàng)作過程中,梵高被自己打動(dòng)了。他的筆觸也打動(dòng)了我,讓我看到脆弱的背后那種頑強(qiáng)的自我救贖的抗?fàn)?,沒有比生命力更瘋狂的力量了。梵高的一生都在畫他心里的夢(mèng)和世界。終于高更走了,梵高最欣賞、最信賴的朋友帶著對(duì)他的不理解和憤怒離開了。梵高的世界瞬間失去了燦爛的星空,他在極度絕望和抑郁的情緒里結(jié)束了自己的生命。

我愛梵高是因?yàn)樗欠莼鹧姘愕目範(fàn)幣c后印象派細(xì)致敏感的筆觸的完美結(jié)合。我愛梵高是因?yàn)樗幸粋€(gè)美無倫比的心靈,更因?yàn)樗麑?duì)平凡生命的憐惜和熱愛,對(duì)人性脆弱的理解和贊許。梵高看世界的視角是獨(dú)到的,他看得到貧苦和勞動(dòng)的美,看得到與之俱來的抗?fàn)幒土α俊?/p>

而我的靈魂又何嘗不是脆弱得不堪一擊呢!但是,我也有那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚……


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (二)

歌詞翻譯:

Vincent (Starry Starry Night)

By Don McLean

文森特 (繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚)

作曲:唐·麥克林

作詞:唐·麥克林


Starry, starry night

Paint your palette blue and grey

Look out on a summer's day

With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

為你的調(diào)色盤涂上灰與藍(lán)

用能洞悉靈魂深處的雙眼

你在某個(gè)夏日向外眺望 

山丘上的影像

勾勒出樹木與水仙   

捕捉住冷冽的微風(fēng)與冬日

以色彩呈現(xiàn)在雪白的亞麻畫布上  

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen, they did not know how

Perhaps they'll listen now

現(xiàn)在我才明白你到底想對(duì)我說什么

你曾經(jīng)如何為了清醒而承受痛苦 

你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫   

那時(shí)卻沒有人理會(huì)

他們不懂該怎樣去傾聽   

也許他們現(xiàn)在愿意    

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist's loving hand

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

火紅的花朵明艷耀眼

云在紫色的暮靄里繾惓  

映照在文森特湛藍(lán)的瞳孔里

琥珀色的麥田在清晨色彩變幻萬千

久經(jīng)風(fēng)霜寫滿了痛苦的臉

在藝術(shù)家充滿愛的筆觸下得到了慰安


Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen, they did not know how

Perhaps they'll listen now

現(xiàn)在我才明白你到底想對(duì)我說什么

你曾經(jīng)如何為了清醒承受痛苦 

你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫  

那時(shí)卻沒有人理會(huì)

他們不懂該怎樣去傾聽   

也許他們現(xiàn)在愿意   

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left in sight

On that starry, starry night

You took your life, as lovers often do

But I could have told you, Vincent

This world was never meant for one

As beautiful as you

由于他們不懂得去愛你

而你對(duì)他們的愛卻依然那么真摯

在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

放眼之處毫無生機(jī)

你戀人般深情地結(jié)束了自己的生命

但是我本可以告訴你的,文森特

這個(gè)世界不配擁有像你這樣美麗的生命

哦,繁星點(diǎn)點(diǎn),繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can't forget

Like the strangers that you've met

The ragged men in the ragged clothes

The silver thorn, a bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow

你畫的肖像掛在寂寥的展廳里

無名墻壁上掛著的無框肖像

眼睛關(guān)切著世界,讓人無法忘記

就像你遇到的陌生人

被戲弄的衣著襤褸的人們

血紅色玫瑰的銀刺

初雪上支離破碎的謊言

Now I think I know

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen, they're not listening still

Perhaps they never will

現(xiàn)在我才明白你到底想對(duì)我說什么

你曾經(jīng)如何為了清醒承受痛苦 

你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫  

他們不聽,他們?nèi)匀粵]有在傾聽

也許他們永遠(yuǎn)不會(huì)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容