譯客圈圈:為什么說審校對(duì)兼職譯員很重要?



在翻譯的一年多內(nèi),我翻譯字?jǐn)?shù)已經(jīng)超過百萬,也拿到過來自多家翻譯機(jī)構(gòu)/客戶的審譯稿。對(duì)于審譯稿,我向來懷著一種錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙情緒。

作為一名譯者,每次上交譯文都好像是進(jìn)行了一場考試,而審譯稿就是考官最后的判分結(jié)果。

想看,又不敢看。

一方面,我急切地想了解自己的譯文質(zhì)量,獲得審譯員的認(rèn)可,一方面我又擔(dān)憂譯文質(zhì)量不佳,畏懼看到自己的譯文被改得萬里江山一片紅彤彤,就好像是把自己最糟糕的一面毫無遮攔地暴露在審譯員眼前,這能讓我羞慚得無地自容。

再者,在我看來,一份審譯稿反映的不僅僅是審譯員的翻譯能力,它還能傳達(dá)很多隱形信息,甚至可以幫助我判斷翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)水平。

首先,是否能夠提供審譯稿就是一道門檻。

如果一家翻譯機(jī)構(gòu)無法提供審譯稿,我從譯者的角度推測理由可能是:

1、這家機(jī)構(gòu)缺乏高水平的審譯員

2、? 利潤相當(dāng)有限,無法負(fù)擔(dān)審譯成本

3、客戶對(duì)譯稿質(zhì)量要求不高/翻譯機(jī)構(gòu)本身不重視質(zhì)量,質(zhì)量管理水平偏低。

4、? 機(jī)構(gòu)相當(dāng)信任你的翻譯水平,換而言之,你的翻譯水平基本達(dá)到了翻譯公司旗下譯員的最高水平,他們沒人能審你。這可能是一個(gè)好消息:你的翻譯能力特別強(qiáng),也可能是個(gè)壞消息,這家機(jī)構(gòu)實(shí)在沒有高水平審譯員。

無論從哪個(gè)角度而言,初入門的兼職譯員應(yīng)當(dāng)盡可能選擇可以提供審譯稿的翻譯機(jī)構(gòu)/客戶。

一方面,這對(duì)于自己翻譯能力的提升十分重要,一方面,能否提供審譯稿在一定程度上也反映了翻譯機(jī)構(gòu)的靠譜程度。

和專業(yè)水準(zhǔn)高,質(zhì)量管理到位的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)合作,絕對(duì)會(huì)是一件愉快的事。因?yàn)檫@樣的項(xiàng)目經(jīng)理往往能夠清晰明了地交代一切要求,盡可能地提供一切參考資料為你的翻譯任務(wù)提供便利,并且做到如期付款(至少我目前從未遇到過付款上面的問題)。如果能找到這樣的合作伙伴,對(duì)初入門的兼職譯員絕對(duì)是件幸事。

第二道門檻,是翻譯機(jī)構(gòu)能否主動(dòng)提供審譯稿。

在我陸續(xù)合作的多家翻譯機(jī)構(gòu)里,有些機(jī)構(gòu)甚至不必我開口,就能夠主動(dòng)為我提供審譯稿。對(duì)此,我相當(dāng)感激。因?yàn)檫@代表著翻譯機(jī)構(gòu)同我長期合作的意愿與期望,在我譯文質(zhì)量未能達(dá)到對(duì)方標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,愿意提供審譯稿供我學(xué)習(xí),愿意給我機(jī)會(huì)繼續(xù)錘煉譯文,不斷成長。

第三道門檻,當(dāng)然就是所提供審譯稿的質(zhì)量。

正如我之前所言,我得到的審譯稿質(zhì)量參差不齊,有讓我無力吐槽的,也有我發(fā)自內(nèi)心佩服的。

某些改稿,非但沒能力解決我譯文中的疑問之處,卻只改了幾處無關(guān)緊要,模棱兩可的地方,甚至還有改錯(cuò)的問題。審譯員實(shí)際上并不具有審譯能力。

這時(shí)候,就顯得比較尷尬了,我往往很難壓抑自己的吐槽情緒,一般都會(huì)跑到專用樹洞,對(duì)此冷嘲熱諷一番。有時(shí)沒控制住,我還會(huì)比較不客氣地向項(xiàng)目經(jīng)理指出來。

當(dāng)然,這只是少數(shù)個(gè)例。

多數(shù)審譯稿,體現(xiàn)了相當(dāng)高的翻譯水準(zhǔn),不管從哪個(gè)角度都經(jīng)的起推敲。兩份譯文對(duì)比之下,高下立判,優(yōu)劣盡顯。雖然看到親生孩子一般的譯文被改的面目全非,心里總有點(diǎn)不是滋味,但是事實(shí)就擺在那里,我的譯文完全沒有招架之力,所以只能老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)對(duì)方確實(shí)勝自己一籌。

好審譯稿的改動(dòng)之處,能讓我心服口服,恨不得穿過屏幕沿著電線抱住審譯員好好親一口,感謝他/她費(fèi)心費(fèi)力幫我修改,為我提供了值得學(xué)習(xí)借鑒的審譯稿。

所以拿到高質(zhì)量的審譯稿,我一般都沉浸在兩種情緒里。

第一種是對(duì)審譯員的無限崇拜敬仰之情。一邊看審譯稿,一邊爆發(fā)出“哇,這還能這么翻/原來是這個(gè)意思,太厲害了!”“改的好對(duì)好精準(zhǔn),審譯大神太贊了。好想認(rèn)識(shí)他/她……”

第二種是對(duì)自我的嫌棄譴責(zé)情緒,同時(shí)還包含了對(duì)審譯員深深的愧疚之情。

“嗚嗚嗚嗚,我當(dāng)時(shí)一定腦抽了才會(huì)翻的這么爛吧,真是太丟臉了……”

“審譯大神在我渣渣譯文上辛苦改了這么多,一定很累吧……對(duì)不起嚶嚶嚶”

好的審譯稿,絕對(duì)不會(huì)淺嘗輒止地改幾個(gè)無關(guān)大體的地方,審譯員能夠迎難而上,對(duì)我把握不準(zhǔn)的內(nèi)容從多個(gè)方面給予意見,良師益友不過如是:

1.翻譯的技巧,比如說“句子切分與合并、語序的調(diào)整、適當(dāng)?shù)脑鲎g與省譯”,讓行文更加流暢自然,避免生硬的翻譯腔。

2.詞匯的選用,讓用語更加準(zhǔn)確、規(guī)范。

3.文風(fēng)的修飾,讓整體文風(fēng)更加符合文本的目的。

舉2個(gè)例子,我最近整理的奔馳審譯稿以及某篇度假村審譯稿。

原文:Extend the trunk volume with one touch by setting the backrestsupright. In this position you can stow more boxes practically and efficiently -at the same time the seats remain in the rear stay.??

譯文:一鍵即可令靠背豎直,有效擴(kuò)展行李箱容積。因此,您可以在保持后排座椅正常使用的情況下堆放更多物品。? ? ? ??

審譯:只需輕按按鈕,即可令椅背豎直,並(我:可刪去“并”)有效提升行李箱容量;在如常使用後排座椅的同時(shí),亦(我:可改為,“便”)可存放更多物品。

我覺得審譯稿改的相當(dāng)有道理。

容積——容量。堆放——存放。這明顯是詞匯的準(zhǔn)確性問題。

“您可以在保持后排座椅正常使用的情況下——如常使用后排座椅?!?/p>

這改的真的相當(dāng)好,不僅精簡了表述,行文更簡潔,而且還切分了句子,讀起來更流暢。

Designed with particular attention to environmental quality, the cottages, primarily made of wood, are built in existing forests, or along the meandering banks of the lake. Grouped in clusters of 3 to 7 cottages, their architecture is derived from a reflection on the integration of manmade structures within the local environment, and a differentiation between the three distinct domains of habitation: Nature, Clan, and “Bulle”.

譯文:木制鄉(xiāng)村別墅在設(shè)計(jì)過程中高度關(guān)注周邊環(huán)境質(zhì)量,或是依傍茂密森林而居,或是坐落于蜿蜒湖岸畔,優(yōu)美風(fēng)光一覽無余。其建筑群落由3至7棟別墅組成,既反映了法國建筑大師對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境中人造建筑集合體的獨(dú)到思考,也凸顯了大自然(Nature)、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種居住風(fēng)格的差異性。

審譯:這些木質(zhì)別墅在設(shè)計(jì)過程中尤為注重周邊環(huán)境質(zhì)量,或依傍茂密森林而建,或坐落在蜿蜒湖畔,優(yōu)美風(fēng)光一覽無余。建筑群落由3至7棟別墅組成,建筑結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了人造建筑和當(dāng)?shù)丨h(huán)境的巧妙融合,凸顯了大自然(Nature)、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種不同的居住風(fēng)格。

particular attention 高度關(guān)注——尤為注重

刪除“其建筑群落”里的“其”

“高度關(guān)注”、”其”多用于政經(jīng)社科類表述,比較正式,比如說,“我國高度關(guān)注南海發(fā)展局勢”等等。用在酒店宣傳類稿件中,就顯得過分呆板僵硬了,因此有必要更改,突出文本的輕松愉悅風(fēng)格。

a reflection on the integration of manmade structures within the local environment,

我:既反映了法國建筑大師對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境中人造建筑集合體的獨(dú)到思考,

審譯:建筑結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了人造建筑和當(dāng)?shù)丨h(huán)境的巧妙融合,

我在查閱資料的過程中,了解到建筑是由法國建筑大師設(shè)計(jì)的,為了行文的流暢,做了增譯處理,而且翻譯的過程中,依舊有些拘泥于原文。

顯然審譯文更準(zhǔn)確地把握了原文的涵義,而且行文更加簡潔,確實(shí)比我的版本要好。

以上,就是我對(duì)審譯稿的一些看法,歡迎討論。

作者: 圈圈 | 中英譯者

編輯: 云譯客 | 匯聚譯客的專業(yè)社群

原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載請先聯(lián)系云譯客

想成為專欄作者?

請?zhí)砑印驹谱g客?專欄作者QQ群】:633068340

請備注語種--行業(yè)--年限--現(xiàn)居地信息及意向分享的內(nèi)容類型

想找到一起交流分享的讀者小伙伴?

請?zhí)砑印驹谱g客·專欄讀者QQ群】:613142717


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容