最近看了一部日劇—《謊言的戰(zhàn)爭(zhēng)(噓の戦爭(zhēng))》,講的是天才欺詐師一之瀨浩一復(fù)仇的故事。劇中,有一段臺(tái)詞讓葉子印象特別深刻——(謊言殺死了我的家人)噓が僕から全て奪った。
噓が家族を殺した。(うそがかぞくをころした。)
(うそがぼくからすべてうばった。)
(謊言奪走了我的一切)真っ赤な噓で地獄を見せてやる。(まっかなうそでじごくをみせてやる。)
(我要用彌天大謊讓你們見識(shí)見識(shí)地獄的模樣)俺が味わった地獄を全員に見せてやる。
(我要讓所有人嘗嘗我所經(jīng)歷過的地獄滋味)
(おれがあじわったじごくをぜんいんにみせてやる。)
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
?在這段話里,「真っ赤な噓」這個(gè)詞組是什么意思呢?而為什么日語里謊言可以是紅色的呢?更進(jìn)一步說,「噓」這個(gè)詞是怎么發(fā)展出與它漢字的原意完全不相同的意思的呢?如果你想知道問題的答案,就跟著小編一起看下去吧!
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
うそ」的語源
「うそ」的語源有以下幾種說法,目前還沒有定論哪一種是正確的。
在關(guān)東,直到這幾年還有把「うそ」念成「おそ」的說法,據(jù)說是由「をそ」轉(zhuǎn)化成的,是輕率的、粗心大意的意思。另外,「うそ」的漢字是“噓”,在中文里有“吐氣”、“張大口笑”的意思,所以明顯不是「うそ」——謊言這個(gè)意思的來源。另一種說法是,表示“裝傻充愣”、“佯裝不知”的意思的「嘯く(うそぶく)」中的「うそ」來的,還有說是「浮空(うきそら)」的縮寫,等等不一而同。是不是感覺很不可思議呢?
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
在奈良時(shí)代(公元710—784),表示“謊言”意思的是「?jìng)韦辏àい膜悉辏?,平安前期則用「空言(そらごと)」表示。開始使用「うそ」則是從平安末期開始,直到室町時(shí)代末期才普及開來。
為什么是「うそをつく」,而不是「うそを言う」?
「つく」這個(gè)詞在「うそをつく」中的用法類似于「ため息をつく」(嘆氣)和「へどをつく」(嘔吐)中的意思。
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
「ため息をつく」是把郁氣吐出體外,而「へどをつく」是把食物吐出來,兩者的共同點(diǎn)就是都表達(dá)一種把不好的東西從體內(nèi)排出去的意思。以此類推,謊言也是我們內(nèi)心不好的東西,把謊言從口里說出來,用「つく」也就可以理解了。同時(shí),「噓つき」也是騙子的意思。
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
彌天大謊為什么是「真っ赤な噓」?
「赤」和「明らか」語源相同,包含有“完全,都”的意思,「真っ赤な噓」的「真っ赤」是在強(qiáng)調(diào)「赤(這里表示明顯的意思)」,即表示非常明顯。
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
還有一種說法是,「真っ赤な噓」是從——「摩訶不思議(まかふしぎ)」中「摩訶」的梵語「マハー(maha)」來的,「摩訶」有“大”和“多”的意思。按照這種觀點(diǎn),最早的說法應(yīng)該是「摩訶な噓」,意思就是彌天大謊,但是在說的過程中,被人們誤傳成了「真っ赤な噓」。
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
在這里,葉子就暫時(shí)只給大家解釋這三個(gè)詞或詞組的來源,其實(shí)與「噓」有關(guān)的詞組還有很多,比如「噓八百(うそはっぴゃく)」意思是謊話連篇,「噓の皮(うそのかわ)」意思是一派胡言。你還見過哪些與「噓」有關(guān)的詞組呢?歡迎在留言區(qū)進(jìn)行分享。