作為一名自由譯者,我對CAT工具的一點(diǎn)了解

初入行時,我在一個規(guī)模不大的翻譯團(tuán)隊(duì)擔(dān)任兼職譯員,當(dāng)時,leader沒有要求我們使用CAT工具,再加上我本身對各種軟件也并不感興趣,因此有很長一段時間我并沒有嘗試去了解與使用。

直到跟國內(nèi)一家較知名翻譯公司簽訂協(xié)議,該公司大多數(shù)項(xiàng)目需要使用Trados完成,我才開始真正接觸CAT工具。后續(xù)隨著合作客戶越來越多,我逐步學(xué)會應(yīng)用其他工具,如memoQ、Memsource、Translation Workspace等。學(xué)習(xí)使用的過程比較曲折,但是學(xué)會之后,有種豁然開朗的感覺。

近日,跟幾位譯友聊天,發(fā)現(xiàn)他們跟我之前一樣,非常排斥使用CAT工具。主要是覺得學(xué)起來比較麻煩,用起來一旦發(fā)生故障,可能導(dǎo)致譯完的內(nèi)容丟失。他們的擔(dān)心也有道理,但是真正學(xué)會運(yùn)用CAT工具之后,我們不但可以預(yù)防這些問題的發(fā)生,還能大大提高我們的翻譯效率,為自己爭取更多工作機(jī)會。

據(jù)我目前了解,國內(nèi)外許多公司在招聘時會對翻譯軟件做出硬性要求。有的時候,翻譯公司可能項(xiàng)目量巨大,要求譯員通過試譯之后,立即參與項(xiàng)目。這時候如果我們不能熟練使用翻譯工具,可能就會錯失良機(jī),技不壓身,若想在翻譯這條路上走下去,我們最好學(xué)習(xí)使用幾種常用的翻譯工具。下面介紹幾款我在工作中用到的CAT工具:

1. Trados

不少翻譯公司都會要求譯者使用Trados,這款軟件界面清晰,提供廣泛文件格式支持。通過對術(shù)語庫和記憶庫的運(yùn)用,譯者可以提高工作效率和譯文準(zhǔn)確度。Trados 最適合用于翻譯技術(shù)、工程、合同類重復(fù)率較高的文檔。

同時,在字幕等重復(fù)率較低的文件翻譯中,也能發(fā)揮其提高術(shù)語一致性的作用。前段時間,某韓劇熱播,畫面唯美,劇情也很吸引人,但是主演名字前后翻譯竟然不一致。Trados的術(shù)語庫就可以幫助譯者避免此類問題。

放一張截圖,大家可以感受下Trados非常清晰的界面??傊琓rados 是一座寶庫,會給我們帶來驚喜,非常值得我們探索。

.

2. Memsource

現(xiàn)在,也有翻譯公司要求譯員使用Memsource完成翻譯任務(wù)。目前我只遇到兩家國外公司要求使用Memsource。這款軟件界面簡單清晰,可以在線使用,也可以離線使用。

PM會提供服務(wù)器地址、用戶名和密碼以便譯員登陸進(jìn)行翻譯操作。需要注意的一點(diǎn)是,網(wǎng)速對Memsource 在線操作有著非常大的影響,很多時候,足以令人崩潰。這個時候,我們可以在電腦上安裝Memsource Editor,再將線上文件另存為.mxliff 文件,進(jìn)行翻譯,最后做同步就好了。

作為一名自由譯者,開始我對CAT工具真是愛恨交織。但是現(xiàn)在真的越來越感謝CAT工具對我工作帶來的便利。感謝這個時代!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容