試譯《飛鳥集》101-104

101

The dust receives insult and in return?offers her flowers.

塵土遭踐踏,無怨亦無嗟。

絕非無情物,報(bào)之以護(hù)花。

102

Do not linger to gather flowers to keep?them,but walk on,for flowers will keep themselves?blooming all your way.

芳菲千萬簇,香氣溢邊處。

有力采嬌花,無心堪重負(fù)。

勸君且續(xù)行,惜己莫留駐。

漫漫前方遠(yuǎn),花自開滿路。

103

Roots are the branches down in the earth. Branches?are roots in the air.

根為地下枝,枝作空中根。

比翼連理愿,同心成此身。

104

The music of the far-away summer flutters?around the autumn seeking its former nest.

夏景悠然去,余音尚未消。

縈縈秋韻里,尋覓舊時(shí)巢。

?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容