今晩はお月さん
今天是520,大家有沒有跟心愛的人在一起呢。
今天推薦給大家的是一首非常舒緩暖心的歌曲,“今晩はお月さん”。歌名是什么意思呢?大意就是“今晚是您啊,月亮小姐”。
其實,“月亮”在日語里面有著另外一個含義,先給大家科普一下。
月亮,日文:月,發(fā)音:Tsuki
愛(喜歡),日文:好き,發(fā)音:Suki
夏目漱石有一次問他的學生,如何翻譯“I love you”,學生翻譯成“我愛你”。夏目漱石說:“日本人怎么可能講這樣的話?‘今夜月色很好’就足夠了?!?br>
所以啊,如果有一天某個人對你說了這樣一句話的時候,千萬要把握住機會啊。

最后分享一個從別人那兒看到的故事吧。
記得讀大學的時候,喜歡上同班一位姑娘,寒假放假,思念異常,奈何兩地相隔甚遠,終不能相見。
忽而一夜大雪,世界銀妝素裹。那一瞬間,滿腦子只想著趕緊拍下來,給她發(fā)過去:下雪了,好美。
當有一天,你特別想把“月色很好”告訴一個人的瞬間,你就會明白那是怎樣的一種心情了。
晚安,大家。
晚安,沒有人陪伴的520。
