剛復(fù)習(xí)了《陳涉世家》,我發(fā)現(xiàn)“楚人憐之”中的“憐”字意思發(fā)生了變化,原來翻譯為“愛戴”,如今課本變?yōu)榱恕鞍z、憐憫”。

原文為:項燕為楚將,數(shù)有功,愛士卒,楚人憐之?;蛞詾樗溃蛞詾橥?。此句的意思是說“項燕是楚國的將領(lǐng),屢立戰(zhàn)功,愛護(hù)士卒,楚國人很憐憫他,有人認(rèn)為他戰(zhàn)死了,有人認(rèn)為他逃亡了?!?/p>
對地位比自己高的人用“憐”,一定是因為對方有悲慘遭遇。項燕有什么悲慘遭遇呢?我給大家慢慢講一講:秦滅國大戰(zhàn),楚國是塊難啃的骨頭,秦將李信率領(lǐng)20萬大軍,被楚將項燕打得狼狽而歸。秦國經(jīng)過一年的準(zhǔn)備,秦始皇派遣大將王翦率領(lǐng)百萬大軍再次滅楚,項燕奮起反擊,在一場大戰(zhàn)后不知所蹤,用現(xiàn)代話語來說,就是失蹤了。因此楚國百姓對項燕的結(jié)局是哀憐、憐憫的。

如今部編版教材的注解不停地改變——我在講臺上信口開河,卻常常被學(xué)生指著書下的注解打臉,所以這兩年我老實了,拿上新的課本,要把注解翻看一遍,看有沒有改變,以免難堪。

“憐”當(dāng)作愛和喜歡來講,在古詩當(dāng)中很常見,比如“獨憐幽草澗邊生”,比如“可憐九月初三夜”。

簡友“泉城居士白頭三”對“楚人憐之”見解也有道理,他認(rèn)為:“項燕為楚將,數(shù)有功,愛士卒,楚人憐之?;蛞詾樗溃蛞詾橥??!睉?yīng)該是愛戴?!绊椦酁槌?,數(shù)有功,愛士卒。楚人憐之,或以為死,或以為亡?!睉?yīng)該是哀憐。他認(rèn)為就看句號放在哪,古文無標(biāo)點,兩種解釋都行。
但我們的學(xué)生須考試,答案是唯一的,必須依據(jù)課本,還是將“楚人憐之”的“憐”譯為“憐憫”吧。