
高山
【英】絲塔芙·波萊格? 陳子弘 譯
清晨她吸進(jìn)霧氣,
觀察云怎樣
布雨。
周遭,樹木長(zhǎng)成洋酒瓶樣的
林子。
月亮是指向磁北的
翎毛,
正飛離
玻璃瓶。
此刻,
等待。
收音機(jī)開著,電視開著,話語(yǔ)飄落
就像林中積雪上的
落葉,
外面游蕩的巴士像猛獸,
鄰人
正呵斥他的女友,
門扉
關(guān)上。
遍地俱是嘈雜。遍地
俱是沉寂。
她的兩眼一如梯田,
懸浮在那
水云間。
戶外的雪掩映在
雪豹般的
霧里。
鐘聲
就像一聲炸雷。
她開了門。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:絲塔芙·波萊格(Stav Poleg)英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、小說家和劇作家,現(xiàn)居劍橋。詩(shī)作多發(fā)表于《紐約客》、《倫敦詩(shī)刊》及《愛爾蘭詩(shī)歌評(píng)論》等文學(xué)雜志,并被2014年新蘇格蘭詩(shī)選重點(diǎn)推薦(Be the First to Like This: New Scottish Poetry —Vagabond Voices, 2014)。她的戲劇作品亦在英國(guó)多次上演。她與畫家Laura Gressani合作的繪本小說原稿已由蘇格蘭國(guó)家現(xiàn)代藝術(shù)畫廊收藏。
譯者注:第15行“猛獸”,原文為big cats,指獅、虎一類的大型貓科動(dòng)物
本詩(shī)原載《倫敦詩(shī)刊》2016年秋季號(hào),并于2016年10月5日被美國(guó)每日詩(shī)歌網(wǎng)站封推。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/b>
【英文原詩(shī)】
Alpine
This morning she breathes in smoke,
watches how clouds flower
rain.
Around her, trees grow like bottles
of whisky.
The moon is a magnetic-north
feather,
shifting away
from the glass.
Now,
waiting.
The radio is on, the TV is on, words falling
like leaves on the forest-floor
snow,
buses roaming outside like big cats,
the neighbour
shouts at his girlfriend,
a door
shuts.
There is noise everywhere. Everywhere
there is silence.
Her eyes are rice-field terraces,
suspended in water
or smoke.
Outside snow is tucked under
snow-leopard
fog.
The ring
of a bell like a thunder uncurling.
She opens the door.
STAV POLEG
Poetry London /Autumn 2016