這本書在跟女兒講了不下20遍,整天都會從書柜里拿出來講。因為我買的是英文版的《Thefunnylittlewoman》,所以我在網(wǎng)上搜索了翻譯版本,后來看到了阿甲老師的翻譯與對這本書的一些詳細的介紹。
從繪本名字翻譯開始考量,阿甲老師收集了日本的一些民間故事來考究。為了考究老婆子的笑聲應(yīng)該用什么象聲詞來表達,特意翻閱資料河合隼雄關(guān)于鬼笑的相關(guān)資料。真心地感謝翻譯得這么用心這么好!
故事非常有趣,孩子真是百聽不厭那種。而這本圖畫書的插畫,隨著時間的變化,春夏秋冬上下兩條線索,彩色黑白來間隔地上與地下發(fā)生的故事,非常值得好好地研究一翻。