
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
尼生(Tennyson),西方詩(shī)人,摘自《禪與心理分析》
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies;
Hold you here, root and all, in my hand,
Little flower-but if I could understand
What you are, root and all ,and all in all,
I should know shat God and man is .
墻上的花,
我把你從裂縫中拔下;
我在掌中,拿到此處,連根帶花,
小小的花,如果我能了解你是什么,
一切一切,連根帶花,
我就能夠知道神是什么,人是什么。

芭蕉(1644-1694)是十七世紀(jì)日本一位偉大的詩(shī)人,有一次他寫(xiě)了一首十七音節(jié)的詩(shī),這種詩(shī)叫俳句。摘自《禪與心理分析》
When I look carefully
I see the nazuna blooming
By the hedge!
よく見(jiàn)れば
萕花咲く
垣根かな!
當(dāng)我細(xì)細(xì)看
啊,一顆萕花
開(kāi)在籬墻邊!

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
宗薩欽哲:
我看到的花,
你永遠(yuǎn)看不到,
所以我們無(wú)法分享真正的花,
我們只能假裝我們?cè)诜窒恚?br>而這是非常孤獨(dú)的。
我永遠(yuǎn)不能和你分享我正經(jīng)歷的。
我所經(jīng)歷的,
只有我能經(jīng)歷。

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App