人的假設(shè)能力
我們不僅可以用不同時(shí)態(tài)去展望將來,專注現(xiàn)在或是回望過去,還有很強(qiáng)大的想象能力,而假設(shè)就是想象力的體現(xiàn)
假設(shè)現(xiàn)在和將來
瑞秋的表妹Amy有一次無理地和瑞秋說:”假如你和Ross死了“我就可以得到你們的女兒Emma,
瑞秋回答:
If something were to happen to Ross or myself, you wouldn't get the baby
中學(xué)老師講到這里,肯定會(huì)說這是令人頭疼的虛擬語氣。為什么這里用were和wouldn't而不是is和won't?
另一個(gè)例子,Ross將要參加反恐戰(zhàn)爭(zhēng),九死一生:
If something is to happen to me, I want you to take care Rachel and the baby
為何這里用了is?其實(shí)在于說話人頭腦里情緒的差異
第一個(gè)假設(shè)就是純粹的假設(shè),不太可能發(fā)生的,然而第二個(gè)例子是可能在不久的將來發(fā)生的。純粹的假設(shè),就用were, would這樣的關(guān)鍵詞架構(gòu)起整句話,所以加不加這個(gè)詞,表達(dá)的情緒完全不一樣
中文表達(dá)情緒的差異,需要用上下文和語氣,沒有兩種不同情緒的表達(dá),所以很多中國(guó)人說不出這樣的虛擬語氣。
有個(gè)很經(jīng)典的口頭禪:
If I were you
這當(dāng)然不是互換靈魂,只是想給你建議
假設(shè)過去
主要用到三個(gè)詞組:should have, could have, would have,他們的肯定強(qiáng)度逐漸遞減,這三個(gè)詞讀的時(shí)候通常會(huì)連讀。
You should've seen the movie CoCo
中國(guó)人很難聽出來,你應(yīng)該現(xiàn)在去看這部電影還是上周末看這部電影,但是英語本地人一定可以聽出這是過去的事情,如果沒加這個(gè)'ve那么一定是希望你將來或者現(xiàn)在去看這部電影。
could've表達(dá)過去有這么個(gè)可能性,would've表達(dá)我過去會(huì)怎么怎么樣,他們程度不如should've,常常需要補(bǔ)充描述
練習(xí)方法
還是刻意練習(xí),將兩種情緒醞釀好,剛開始練習(xí)可以將were, would或should've這些詞加重一些,后續(xù)漸漸自然