(經(jīng)典的詩用經(jīng)典的翻譯)
聲聲慢?
Tune:"Slow, Slow Tune"
宋·李清照
song dynasty·qingzhao li
[許淵沖 譯]
尋尋覓覓?
冷冷清清?
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄慘慘戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖還寒時候
最難將息?
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯兩盞淡酒?
怎敵他晚來風(fēng)急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
?
雁過也?
正傷心?
卻是舊時相識
It breaks my heart, alas!?
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
滿地黃花堆積?
憔悴損?
而今有誰堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
?
守著窗兒?
獨(dú)自怎生得黑
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
?
梧桐更兼細(xì)雨?
到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴?
這次第?
怎一個愁字了得?
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do
通過古詩詞翻譯培養(yǎng)講故事的認(rèn)知
一千個讀者有一千個哈姆雷特,一千個古詩譯文,就有一千個意境。這首《聲聲慢》,是一直想翻譯的一首詞,但是暫時能力有限,所以找來了許淵沖老師翻譯的原文,非常想和看官分享。
我們都知道古詩不能按字面直接翻譯,要深入詩詞的情感中,成為一個當(dāng)事者,才能用另一種語言的邏輯形象表達(dá)出來。
英語里面是比較忌諱重復(fù)的,即使是排比,還要找不同寫法的詞來表達(dá)同一個強(qiáng)調(diào)的意思。許老師在這里對“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”已經(jīng)做出了很好的勾勒,你仿佛就看到一個婦人在房間里嘆息,踱步。
說到翻譯意境,我把翻譯的一些文章給了國外朋友看,希望能從那里得到一些可以改進(jìn)的建議,但是我發(fā)現(xiàn),如果一首詩,不給他詩人背景,時代背景,很難在意境上打動他的。而在翻譯文章之前給他講述此詩的故事,更能引起他的情感參與(《影響力》原理告訴我的)
我不禁地想:原來詩詞是需要故事來渲染的。(后知后覺)讀者看官早已學(xué)習(xí)了歷史,他們只需要一個個清晰的故事來支撐他們的歷史思維系統(tǒng)。
看官讀者對你怎么用詞不感興趣,對你翻譯哪首也不上心,他們需要的是故事,和那可以調(diào)動他們情感的戲劇般的情節(jié)。
人是活在各種故事之中的呀!你用討喜的語言描述故事就可以了。
說到這,我又忽然發(fā)現(xiàn),任何世界都是需要故事才能深入我們內(nèi)心的:各種品牌故事,創(chuàng)業(yè)故事,產(chǎn)品故事,明星緋聞故事,動物世界求愛的故事,山的故事,水的故事...比起任何其他的因素,我們更愿意聽一個容易調(diào)動情感的故事。
we are fully studied?。ㄎ覀儽谎芯客笍亓耍?/p>
接下來就是人們更愿意為哪個故事買單了。
果然,會講故事的人才不會被淘汰呀!
之前我在翻譯用詞精確度上沒有自信,在意境上慢慢找感覺,我覺得現(xiàn)在沒那么糾結(jié)了,既然詩詞是傳遞情感,而有些情感其實(shí)是個tacit(只可意會不可言傳),它取決于每個人的認(rèn)知。而我想做的是,從擁有獨(dú)特的認(rèn)知開始~講故事~
關(guān)于“認(rèn)知”:多見識,不拒絕了解新的事物,不走極端,凡事寬容。(這么有深度的內(nèi)容,要多看書,多交流,多分享,我是說不清楚的,也沒有那個能力說清楚。)
晚安~
