1
上一篇文章主要在講原文句式工整、表述精準(zhǔn)的情況下,我們?nèi)绾卫迷牡恼Z言,特別是無形的語言形式——結(jié)構(gòu)進(jìn)行判斷,以便輸出邏輯準(zhǔn)確的句子。也就是我們?nèi)绾卧凇拜斎搿狈矫胬闷叫薪Y(jié)構(gòu),實現(xiàn)“做對”。
這一篇文章,我們將分析如何在“輸出”方面利用平行結(jié)構(gòu),實現(xiàn)“做好”。
下文中,我們按經(jīng)常出現(xiàn)平行結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系分類,看看在作出準(zhǔn)確的邏輯判斷之后,怎樣輸出美好的句子。
2
選擇關(guān)系
先看一個之前分析過的句子。還是那句話,例句不需要太多,因為問題的出現(xiàn)只不過是同一個根源的反復(fù)。
A Prohibited Payment does not include a payment of reasonable and bona fide expenditures, such as travel or lodging expenses, which are directly related to?the promotion, demonstration or explanation of products or services?or?the execution or performance of a contract, provided that such payments are permissible under Applicable Laws.
原翻譯:禁止支付不包括合理且善意的支出(如差旅費或住宿費),該等支出直接與推廣、展示或解釋產(chǎn)品或服務(wù),或協(xié)議的簽署或履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍內(nèi)。
修改后:禁止支付不包括合理且善意的支出(如差旅費或住宿費),該等支出直接與產(chǎn)品或服務(wù)推廣、展示、解釋或協(xié)議簽署、履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍內(nèi)。
復(fù)習(xí)一下原先的分析:原翻譯真的沒有“錯”,但也真的和美好沒有關(guān)系?!巴茝V、展示或解釋產(chǎn)品或服務(wù)”是動賓短語,而緊跟其后的“協(xié)議的簽署或履行”卻搖身變成了名詞短語。好比鄉(xiāng)村音樂中突然插播搖滾,節(jié)奏一下亂了,滿滿的違和感。
現(xiàn)在我們可以看到,原文就是以選擇連詞“or”連接的平行結(jié)構(gòu),“or”的左右兩邊都是名詞短語。而原譯文呢,很隨性地出現(xiàn)了一個動賓短語和一個名詞短語。意思沒有錯,但是打亂了平行結(jié)構(gòu)應(yīng)有的節(jié)奏感和清晰邏輯。
平行結(jié)構(gòu)所要求的“平行”,不僅是語言形式層面上的,也是語義層面的。
“Confidential Information” means any: (i) information that are in writing or embodied in any electronic medium that a party or any party’s Representative derives,?in whole or in part,?through reverse engineering, dismantling, mapping, analyzing or any other technical means, from any information ...
原翻譯:“保密信息”指:(i)?一方或一方代表完全或部分通過反向工程、拆解、繪制、分析任何信息或以其他技術(shù)手段從任何信息中獲得的書面或嵌入任何電子媒介的信息……
修改后:“保密信息”指:(i)?一方或一方代表全部或部分通過反向工程、拆解、繪制、分析任何信息或以其他技術(shù)手段從任何信息中獲得的書面或嵌入任何電子媒介的信息……
首先,我們通過分析原文可以判斷,“or”連接的“in whole”和“in part”兩部分在邏輯上是選擇關(guān)系。所以,語義和語言形式上理應(yīng)采用平行結(jié)構(gòu)。
基于這種判斷,我們再看原譯文。語言形式方面,兩個詞“完全”和“部分”都是副詞,好像沒有問題。但是再看語義呢,“完全”是程度副詞,表示程度;而“部分”是范圍副詞,表示范圍。兩者根本就不在一個層面上啊。
并列關(guān)系
[Giving gifts is]?Generally allowed for?commercial customers (although avoid during negotiations) and?likely prohibited for?government representatives.
原翻譯:通常是允許向商業(yè)客戶饋贈(不過,避免在談判期間饋贈);向政府代表饋贈可能會遭到禁止。
修改后:通常允許向商業(yè)客戶饋贈(但應(yīng)避免談判期間饋贈);可能會禁止向政府代表饋贈。
先看原文。由連詞“and”連接的兩個分句,都采用程度副詞(generally/likely)+動詞(allowed/prohibited)+后置介詞短語(for commercial customers/for government representatives)的結(jié)構(gòu)。句式工整,是妥妥的平行結(jié)構(gòu)。
再看譯文。原譯文內(nèi)容是沒有問題的。但是,在處理兩個分句的動詞時,一個選擇主動語態(tài),一個選擇被動語態(tài),硬生生把平行結(jié)構(gòu)給毀了。在這個基礎(chǔ)上,為了配合語態(tài)變化,“向……”這一賓語成分也不得不前置。如此一來,讀者的思維就必須在語言成分之間進(jìn)行跳躍,語言就有失流暢。
原譯文這種句子,常見于新手作品。我們說翻譯要有所為有所不為,可是沒有經(jīng)驗的翻譯不清楚什么情況下應(yīng)該“為”,什么情況下應(yīng)該“不為”??吹浇滩恼f法律翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn),就會為了嚴(yán)謹(jǐn)而通篇把同一個詞處理成同一個詞,哪怕人家意思并不一樣??吹浇滩恼f中英文語言特點不同,就會為了靈活而把句子成分搬來搬去,哪怕上下文需要保持一致?!盀椤焙汀安粸椤币欢ㄊ窍鄬τ谔囟ㄇ闆r存在的?!盀椤焙汀安粸椤边@個動作本身是簡單的,難的是熟練判斷特定情況。
比較關(guān)系
Business meals?(including beverages)?with clients and government officials should not exceed?CNY300 in total per person.
原翻譯:與客戶和政府官員的商務(wù)用餐(包括飲品)不得超出總計人民幣300元/人。
修改后1:與客戶和政府官員商務(wù)用餐(含飲品)的人均總額不得超過人民幣300元。
修改后2:與客戶和政府官員的商務(wù)用餐(含飲品),人均總額不得超過人民幣300元。
分析原文,“should not exceed”(不得超過)是揭示邏輯關(guān)系的關(guān)鍵。既然說A不得超過B,這個表達(dá)背后就隱藏了一個邏輯前提——A和B存在于同一個邏輯層面,具有可比性。具體而言,本句這個比較,是金額和金額之間的較量。
我們帶著這個邏輯前提去整理譯文。理想的譯文是,A項列出用餐實際開支(金額),B項列出用餐開支標(biāo)準(zhǔn)(金額)。看原譯文,A是事項,B是金額。我們可以說,某事項(的開支)不得超過某金額,但是我們不會說某事項不得超出某金額。
修改后譯文,重點解決比較關(guān)系的邏輯性問題,順帶把一些表述理順,主要調(diào)整如下:
1、中心詞調(diào)整。把“的”這個定語標(biāo)志調(diào)整到“人均總額”之前。進(jìn)而,A項中心詞由“商務(wù)用餐”調(diào)整為“人均總額”。
2、“in total per person”用“人均總額”一個詞就可以概括了,用不著拆分成兩部分“總計”“/人”然后把金額夾到中間這么麻煩。
直覺告訴我,修改1這種方式可能會讓嚴(yán)謹(jǐn)派譯員朋友難以接受(人家英文的主語分明是 “商務(wù)用餐”嘛),所以我提供了修改方式2,供大家開闊思路。記住,譯無定法,我們的目標(biāo)是“沒有蛀牙”(說人話),而不是高露潔品牌牙膏。
另外,這個句子的啟發(fā)是,別怪人家法律語言句子長,流暢性和邏輯性方面是不是出問題,跟句子長短真的沒有關(guān)系。
對比關(guān)系
說明這個關(guān)系,復(fù)習(xí)之前用過的例句就可以了。《反不正當(dāng)競爭法》第十七條第三款:
因不正當(dāng)競爭行為受到損害的經(jīng)營者的賠償數(shù)額,按照其因被侵權(quán)所受到的實際損失確定;實際損失難以計算的,按照侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定。
原翻譯:The amount?of compensation for damage caused by any unfair competition act to a business operator?shall be determined depending on?the actual losses suffered by such operator as a result of the infringement; where it is truly difficult to work out the actual losses,?such amount shall be determined in accordance with?the benefits obtained by the infringer from the infringement.
修改后:The amount?of compensation for damage caused by unfair competition to a business operator?shall be determined depending on?the actual losses suffered by such operator as a result of the infringement,?or,where it is difficult to work out the actual losses,the benefits obtained by the infringer from the infringement.
之前文章分析過,修改的核心思路就是利用平行結(jié)構(gòu),以合并同類項的方式對句子成分進(jìn)行精簡,從而使得句式更加工整,表述更加流暢,同時邏輯關(guān)系更加清晰,此處不再贅言。
??
3
?
又到總結(jié)時間。
?
通過兩篇文章可以看到,清晰準(zhǔn)確的邏輯判斷不僅可以幫助我們提升表述準(zhǔn)確性,而且可以幫助我們提升表述流暢性。當(dāng)然,平行結(jié)構(gòu)只是邏輯判斷的工具之一,我們還會分析更多的判斷方法。
本文分析的原譯文,其實都不能算錯。而且,實踐中這樣的翻譯大量存在。應(yīng)該說,這是翻譯市場主流作品的樣子——說錯誤嘛,沒有;說流暢嘛,根本談不上。這種量產(chǎn)的粗糙,是最容易讓人內(nèi)傷的。你發(fā)火嘛,人家分明也沒錯啊。你改嘛,通篇潤色累死你。你默默忍了嘛,真的是在考驗?zāi)托陌 ?/p>
當(dāng)翻譯達(dá)到一定水平之后,如果得不到對自己翻譯作品的反饋,同時也沒有優(yōu)質(zhì)譯文或者教材指引,水平有很大概率會固化。多數(shù)翻譯都能達(dá)到本文列舉的原翻譯的水平,然而,此后就會進(jìn)入疲于量產(chǎn)拼字?jǐn)?shù)的狀態(tài),開始消耗而不是提升自己。而這,才是最讓人痛心的。
學(xué)習(xí)語言,語感是很重要的,但是語感不能脫離邏輯而天馬行空。工作中經(jīng)常問小朋友為什么要這么翻,回答通常都是“一種感覺”。這種只憑“感覺”做事的方法本身就很可怕。如果你在碼字的時候“感覺”一路暢通無阻,永遠(yuǎn)覺得自己挺好,或許需要警惕了。因為這種狀態(tài)俗稱“舒適圈”,伴隨而來的,可能就是單曲循環(huán)。
高手是沒有舒適圈的。這不是雞湯,而是事實。
不忘初心,才能繼續(xù)前進(jìn)。這話在政治上和工作中都很正確。
?
- End -
Miss法律翻譯007
用心做最精良的翻譯