Shmily
see how much i love you
Shmily來源于一對(duì)很恩愛的祖母輩之間的愛情故事,故事是由他們的孫子孫女所流傳的。故事說道這是一個(gè)祖父和祖母之間最愛的小游戲之一,雙方會(huì)在日常生活中把寫著shmily的紙條放進(jìn)任何能夠被對(duì)方發(fā)現(xiàn)的地方,例如冰箱里、桌子上、書里,甚至有時(shí)會(huì)擯棄紙條直接在浴室的迷霧中寫下這個(gè)單詞。那時(shí)的孫子孫女們還不知道shmily單詞的含義,只是對(duì)他們樂此不疲的小游戲表示好奇,直至祖母因病去世后,他們才去問祖父shmily的具體含義,原來shmily是“See How much I Love You”每一個(gè)單詞的首字母?!癝ee How much I Love You”該有多愛對(duì)方,才會(huì)每天不間斷的向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的愛意。這個(gè)單詞讓所有人瞬間了解到了愛情的真諦,也讓很多熱戀中的情侶有了一個(gè)表達(dá)愛意的單詞。
Saudade
葡萄牙語,名詞,意為:對(duì)深愛著的某物或某人抱有的懷舊式、憂郁式的思念(這種思念一般暗含著其思念之物或人永遠(yuǎn)不再回來)。
語言學(xué)家研究該詞時(shí),試圖用英語中的Missingness(思念)來進(jìn)行意義對(duì)應(yīng),但發(fā)現(xiàn)后者遠(yuǎn)不能包含原詞反應(yīng)出的附加情感。不僅如此,Saudade這個(gè)詞的使用對(duì)象一般為下落不明的愛人、背井離鄉(xiāng)的親屬、久居外地的家人,或陰陽兩隔的對(duì)方。
于是,也有語言學(xué)家寧愿將其翻譯為“殘存的愛”。
Pristine
clean and fresh as if new, untouched, spotless.
原意是淳樸的,干凈的。
比如?It contains a high concentration of flora and fauna and pristine beaches.?在這里用pristine描繪的是一片沒有受任何污染的沙灘,干凈得如世外桃源一般。
Shmily
see how much i love you
Shmily來源于一對(duì)很恩愛的祖母輩之間的愛情故事,故事是由他們的孫子孫女所流傳的。故事說道這是一個(gè)祖父和祖母之間最愛的小游戲之一,雙方會(huì)在日常生活中把寫著shmily的紙條放進(jìn)任何能夠被對(duì)方發(fā)現(xiàn)的地方,例如冰箱里、桌子上、書里,甚至有時(shí)會(huì)擯棄紙條直接在浴室的迷霧中寫下這個(gè)單詞。那時(shí)的孫子孫女們還不知道shmily單詞的含義,只是對(duì)他們樂此不疲的小游戲表示好奇,直至祖母因病去世后,他們才去問祖父shmily的具體含義,原來shmily是“See How much I Love You”每一個(gè)單詞的首字母?!癝ee How much I Love You”該有多愛對(duì)方,才會(huì)每天不間斷的向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的愛意。這個(gè)單詞讓所有人瞬間了解到了愛情的真諦,也讓很多熱戀中的情侶有了一個(gè)表達(dá)愛意的單詞。
Ethereal
extremely delicate and light, almost heavenly
原意是優(yōu)雅的,飄渺的。
比如在句子 She has an ethereal beauty(她有一種超脫塵世的美)中,這個(gè)單詞就會(huì)想到仙女在一襲白紗中輕輕起舞,散發(fā)飄逸的美,仙氣充盈。
Petrichor
a pleasant smell that frequently accompanies the first rain after a long period of warm, dry weather.
這個(gè)詞語的意思是:雨后的空氣里面散發(fā)出的清新味道。
看見這個(gè)單詞鼻子就會(huì)自然地聞到雨后的泥土味,仿佛自己沐浴在森林純凈的空氣中。
Serendipity
意思是一個(gè)人發(fā)現(xiàn)了他原先沒有期待發(fā)現(xiàn)的事物或現(xiàn)象。
這個(gè)單詞曾在2004年6月被一家英國翻譯公司評(píng)選為十大最難翻譯的單詞,可以簡(jiǎn)單的理解為幸福的意外(happy accident)或愉快的驚喜(pleasant surprise)。
Coruscant
giving forth bright flashes of light, or glittering
原意是閃光的,閃爍的。炎炎夏日午后,太陽光曬在水面上反射出波光粼粼,這個(gè)時(shí)候就可以用Coruscant來形容這種景象!
Effervescent
vivacious and enthusiastic
興奮的,冒泡的,也引申來可以形容人充滿活力!
比如 My boss is an effervescent person. 這樣形容人就比energetic活潑生動(dòng)多啦!
Epiphany
sudden and striking realization
原意是頓悟的意思。
當(dāng)你冥思苦想一個(gè)關(guān)于深?yuàn)W的問題很久之后終于得到解答的那一瞬間就可以用Epiphany,類似于醍醐灌頂!是不是特別適用于數(shù)學(xué)系學(xué)生!
Serendipity
A sweet coincidence
原意是一個(gè)偶然的相遇 、巧合。
能想象到在很多電影情節(jié)里面,女主角街邊咖啡店喝咖啡,突然在街角看見了男主角,兩眼對(duì)視,暖意上升,就是最甜美的偶遇。
Elixir
magical or medicinal potion
靈丹妙藥,美好得能夠治愈一切悲痛。引申意義可以指一個(gè)人(意中人)是你的Elixir,能夠治療你的一切不開心。
Opulent - lush, ostentatiously luxurious
意思是富裕的,充足的。
看到富麗堂皇、金燦燦的酒店大廳就可以用這個(gè)單詞來形容。
pochemuchka?(почемучка)
俄語,名詞,意為“5歲或者6歲的愛問問題的小孩子”。該詞來源于俄羅斯的一本兒童書籍Что я ви?дел(《我所看到的》),書中的主人公便是一名小男孩,經(jīng)常對(duì)生活中各種常見的事物向父母或老師詢問。
Ataraxia
a pleasure that comes when the mind is at rest
原意是大腦放空時(shí)候的愉悅。面對(duì)萬物一切保持安靜的內(nèi)心。這個(gè)時(shí)候,內(nèi)心的愉悅來自空寂。
Panacea
an all-healing substance
意為治愈一切的萬能藥。
Silhouette
a darkened shape shown as someone’s portrait
原意是輪廓,剪影。月落時(shí)分,路燈打下來,一個(gè)個(gè)人從路燈下走過,留在地面的只有人的剪影,安靜的出奇。
Pareidolia
recognition of images in random patterns
意思是空想幻覺。
每次一個(gè)人走在路上聽著歌腦袋里就會(huì)產(chǎn)生對(duì)未來的許多幻想,然后臉上露出對(duì)未來期許的微笑。
Roscid
moist with or as if accompanied by dew
原意指露珠多的意思。
想到夏日的西湖清晨,雨剛剛過了之后在荷葉上留下的一串串露珠。碧綠的葉子和透明的水珠,勾勒一幅初夏的美好。
Vorfreude
the intense, anticipative joy derived from imaging future pleasures.
原意是‘一種來源于對(duì)未來想象的愉悅感”,比較抽象。
Diaphanous
Filmy
原意為朦朧的。
看到這個(gè)單詞會(huì)想到印象派大師莫奈的作品--睡蓮。這幅畫顏色朦朧,仿佛加了一層迷霧濾鏡,如夢(mèng)似幻,虛擬得唯美。
Starry
原意為布滿星星的,我曾經(jīng)看到別人解釋這個(gè)詞為“冥冥幽拓,星河漫天,璀璨如螢,唯斯一人”,看到這個(gè)詞,我總是想到Lala land里面那首 City of Stars~