這份DNA報告翻譯是中翻英,報告寫作參考了中文的親子鑒定報告的模板《司法鑒定技術規(guī)范》,已經(jīng)能在網(wǎng)上找到。注意,提供鏈接的這份規(guī)范是2015年的,2016年仍有新的規(guī)范出臺。
這里我就針對2015年的規(guī)范中列出的“術語與定義”,指出其中英文翻譯的問題。
注意,本文灰色的部分是引用了《司法鑒定技術規(guī)范》的原文,是我認為有錯誤的地方。
非父排除概率 Power of Exclusion, PE
是指對于不是孩子生父的隨機男子,遺傳分析系統(tǒng)具有的排除能力。它是遺傳分析系統(tǒng)效能的評估指標。
當查了許多文獻,確實有一篇文章用到了power of exclusion表示“排除概率”,當時大多數(shù)的英文文獻都使用“Probability of Exclusion”。在普通的網(wǎng)頁中更多地出現(xiàn)"Probability of Paternity(親子關系概率)",學術文獻中還是常見到“Probability of Exclusion” 。
另外,如果注意到原文是“累積非父排除概率”,多了“累積”二字。累積概率是概率學中的一個專業(yè)詞,cumulative probability, 可是許多英文的文獻或網(wǎng)頁在描述DNA排除概率時,都很少出現(xiàn)“累積”cumulative這個詞,讀到一個用的是average probability of exclusion, 一度讓我覺得是否沒有cumulative probability of exclusion的說法。還好找到了。
是一位華人研究人員J Wang 1997年發(fā)表的文章,在nature.com上能搜索到,網(wǎng)址http://www.nature.com/hdy/journal/v99/n2/full/6800984a.html。其中終于提到了這個累積排除概率——cumulative exclusion probability。
中文中的“非父”,是作為解釋。為的是讓讀報告的人了解到排除的概率為“不是親生父親”的概率,而非排除父親的概率。如果生硬地用一個“Non-father” 或短語“Not a father”加在cumulative exclusion probability的前面或后面,讀起來始終有些不妥。雖然中文是簡短的“非父”兩字,為了在英文中更容易理解,我添加了一個分句,cumulative exclusion probability, which is the probability of excluding a man who is not the biological father。雖然有些長,但感覺未修改原文意思,英文讀著讀起來更清楚。
累積親權指數(shù) Cumulative Paternity Index,CPI
在英文網(wǎng)頁中更多出現(xiàn)的是Combined paternity index,可以較容易用Google搜索到。
人類熒光標記 STR 復合擴增檢測試劑 the human fluorescent STR multiplex PCR reagent
這個短語一度令我非常頭痛,起初我比較信任這份來自gov.cn的規(guī)范,想直接套用翻譯到譯文中。細想覺得不妥,因為這里涉及到的是DNA擴增的方法,從英文譯成中文的過程,可能已經(jīng)丟失了一些準確性。我再拿中文翻譯成英文,豈不再丟掉一些?
原文句子是:采用PowerPlex21人類熒光標記 STR 復合擴增檢測試劑進行復合PCR擴增。我把英文網(wǎng)頁上(查找?guī)滋幱⑽木S基百科和產(chǎn)品來源Promega公司的英文網(wǎng)頁)關于DNA擴增的方法大概做了個了解。
在DNA鑒定中,第一步是抽樣,第二步是擴增,原句也指出“進行復合PCR擴增”。這里的“復合PCR”(Multiplex-PCR )是DNA擴增的一個技術,而“人類熒光標記 STR 復合擴增檢測試劑”則是應用這個技術的具體方法。
我對這個方法翻譯的修改是:fluorescein-labelled STR multiplex amplification reagent
因為在搜索眾多英文網(wǎng)頁中,都沒有human fluorescein(人類熒光)的說法,熒光標記fluorescein-labelled(澳英式)或fluorescein-labeled(美式)倒在文獻中可查考。一般較少見fluorescein-labelled STR的說法,但是多見fluorescein-labelled loci(loci是基因座),可見這個形容詞可以和基因組相互搭配??紤]到STR本身是短基因系列,那么fluorescein-labelled STR應該是可取的。
就像剛剛說的,STR是PCR技術的一種方法,那么中文網(wǎng)頁提出的“STR multiplex PCR reagent”的翻譯,從英文形容詞修飾上說不太通(小專有名詞+大專有名詞+它們要形容的名詞)。STR本身是為了基因擴增,所以我就將中文建議翻譯的PCR改成了amplification。而在英文中,也有STR multiplex amplification的說法,所以對這個修改更有信心。
我不能特別確定的是“試劑”reagent,這是因為STR方法中又延伸出了幾個工具,詳細可見Promega公司關于STR amplification的說明??赡茈m然英文中提及的是"system", 實際上是“reagent”。因為我不是做基因?qū)嶒灥模@里也就沒有發(fā)言權了,翻譯上更傾向中文。
指出一個中文報告中意思相對模糊的句子:
遵循孟德爾遺傳定律,聯(lián)合應用可進行親權鑒定,……
前半句還好理解,出現(xiàn)一個專業(yè)詞匯,英文是Mendel's laws of inheritance
后半句實在令人費解,什么是“聯(lián)合應用”,應用的又是什么?
基于我有限的DNA知識,結(jié)合前一句提到對20個基因座的分析,我把“聯(lián)合應用” 理解為“將各組基因標記聯(lián)合起來,其可以應用到親權鑒定中?!彼杂⑽姆g為“the combination of genetic markers can be applied to the paternity test”。
再來一句雖然中文意思好理解,但如果直譯成英文,可能會比較不符合英文科技報告寫作的句子。
原句是這樣的:XX的等位基因可從XXX的基因型中找到來源。
從我讀到的文獻,如果小孩是父親親生,那么他/她的每個基因中含有兩個等位基因,其中一個來源于父親,另一個來源于母親。
如果我直接譯為,the alleles of XX can be found in /come from the genotype of XXX, 也應該沒有錯,能找到/能從父親那遺傳??扇绻胂笪沂且幻麢z驗人員,我看到的是一一對應的兩組數(shù)據(jù),我能夠在父親的等位基因中查找到與之對應的小孩的等位基因,反之亦然,我才能說,父親是來源。所以,以科學技術文寫法,我的建議翻譯是the alleles in XX have corresponding alleles in XXX。
希望文章能幫助到剛好做親子鑒定報告翻譯的人員了。
【如轉(zhuǎn)載,請注明文章來源,謝謝?!?/p>