作者:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)
譯者:余光中
朗讀者:譚佑平
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然消逝了,
如此地難以覺察,簡直
不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開始,
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風(fēng)度,
像即欲離開的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送,
我們的夏日輕逸地逃去,
沒入了美的境中。
作者簡介:
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),美國19世紀杰出的女詩人,她有著謎一樣的生平和謎一樣的詩歌。她生前是一個默默無聞的“阿默斯特修女”,遺世獨立,只有10首詩公開發(fā)表。她對詩歌有著獨到的定義:“如果我讀一本書,這書使我渾身發(fā)冷,什么火也烤不暖我,我知道那就是詩。如果我有一種切身的感覺,好像天靈蓋都被揭掉了,我知道那就是詩。這些就是我認識詩的唯一辦法,還有其他方法嗎?!?/p>