上文寫過他長到這個(gè)年齡參加獵熊大會這種傳統(tǒng)是一種 inheritance 。即 He had already inherited then,without ever having seen it.then還是講他十歲時(shí),即使從未見過(without ever having seen)it(這只熊)但是他已經(jīng)從先輩那里把關(guān)于這只熊的事(繼承)下來了,包括他所做的例如參加獵熊大會都是為了引出這頭熊做鋪墊。inherited原意是“繼承”,但是這里這個(gè)解釋要稍加更正,才安得上去。關(guān)于這頭熊的事,已經(jīng)成為一種傳說(legend:此字見于第二節(jié))。傳說是世代相傳的,成人們傳給小孩子,小孩子好像繼承祖業(yè)似的把這種傳說好好保存。這里假如不說had inherited,改用較普通的had come to know of,那么就顯不出這件事的嚴(yán)重性了。如果主人公只是從父輩那里知道有這么一頭熊的存在,可能就只是茶余飯后的閑談,一種過去式的存在,如果是繼承這個(gè)字眼了,就會帶有一絲使命感,這只熊它仍然存在,父輩的時(shí)候它在,到主人公這一輩的時(shí)候它仍然在,那種嚴(yán)重性和緊迫感躍然紙上,一字千金吶。讀者一下子就被吸引住了,到底是怎樣一頭熊,可以讓作者用到 inherited 這個(gè)字眼。接著往下看The big old bear with one trap-ruined(捕獸機(jī)關(guān)。trap同ruined這兩個(gè)字這樣一連結(jié),可以省很多字。這頭熊的一只腳是曾經(jīng)給機(jī)關(guān)壓傷的(從此它成了跛腳,辨別它的腳跡很容易) foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name,a definitedesignation,like a living man.這頭熊有多大了? an area almost a hundred miles square,一個(gè)大約100英里的廣場的陷阱,當(dāng)然這里是夸張的寫法,就在這么一個(gè)大的陷阱里,只讓它的一只腳受傷了(one trap-ruined)而且它顯然脫困了(過去式)——had earned for himeself a name,這么大的一個(gè)陷阱都沒有困住它,而是為它贏得了一個(gè)名聲—— a definite designation,一個(gè)固定的名稱,像一個(gè)活著的人(like a living man).designation和name是同位語,意思也是一樣的,不過第二字用以加強(qiáng)第一個(gè)字。山林里的野獸同貓和狗不同,人們不認(rèn)識它們,不會給它們起名字的。但是這頭熊卻已經(jīng)有了一個(gè)“固定的名稱”(definite designation),同一個(gè)人一樣。這頭熊的名字叫Old Ben。前面講這個(gè)孩子,剛剛用過to earn for himself,這里講這頭熊,又來了had earned for himself,這種重復(fù)是作者故意的。當(dāng)然作者要換幾個(gè)字,未嘗不可,但他故意讓這幾個(gè)平凡的字重復(fù)一次,襯托出下面的精彩文章。The old bear顯然成為一個(gè)活著的傳說(legend),legend下面是大熊歷年的所作所為,都是用“of+名詞+過去分詞”的形式構(gòu)成的。of corncribs broken down and rifled(它不僅撞毀了玉米穗倉庫,還搜刮一空)ofshoatsand grown pigs and evencalvescarried bodily into the woods anddevoured(小豬,小牛和大豬都被拖到森林里吃了,注意這個(gè) carried bodily,bodily:全身拖走,不只是銜去一條腿就夠了。devoured 鯨吞,狼吞虎咽)and traps and deadfallsoverthrownand dogsmangledand slain(陷阱和機(jī)關(guān)都被掀翻在地,獵狗被打的遍體鱗傷甚至被殺死)and shotgun and even rifle shots delivered atpoint-blankrange with no more effect than so many peas blown through a tube by a child(鳥槍甚至步槍在在直接瞄準(zhǔn)(point-blank)的距離(range)里所發(fā)出的這些槍彈,效果(effect)同小孩子從管子里吹出來的豆打在它身上一樣( so many peas blown through a tube by a child)三段描寫過后,讀者也能想象到這個(gè)被冠以固定稱號的熊有多可怕,它破壞力巨大,皮糙肉厚,不虧 have a definite designation.corridor和上節(jié)legend同位,原意是“走廊”,這里約相當(dāng)于career(生命的過程)。這許多年來大熊破壞了很多的東西(此處wreckage和destruction的意義可不分)。這種過程是在這小孩出世以前就開始的(beginning back before the boy was born)。但是作者不要讀者想象一個(gè)抽象的“過程”,他要讀者想象一個(gè)具體的“走廊”。這走廊又并不存在在空間里,而是存在在時(shí)間里,就是說走廊并不從某一個(gè)地方連到另一個(gè)地方,而是從某一年連到另一年的。這許多年連成一個(gè)走廊,在里面闖過了這一頭大熊,只剩下走廊的殘骸。讀者假如能體會到這一層意思,已經(jīng)嘗到一些近代詩的滋味了。這種抽象的韻味十足的表述在接下來的句子也出現(xiàn)了。那個(gè)急行的東西(through which sped),當(dāng)然就是那頭熊,但是作者偏偏說是“毛茸茸的巨大的形體”(shaggy tremendous shape)。走得太快了,看不清楚,只好說是某種形狀的形體了。但是作者又不承認(rèn)這頭熊是走得快的(not fast),他說它走得像火車頭(locomotive),火車頭不是很快嗎?作者偏偏不注意它的“快”(not fast),而要注意火車頭的“不顧一切,往前直進(jìn)”(ruthless:無情的,irresistible:不可抵抗的)。他拿火車頭(locomotive)比熊,可是又假定火車頭是活的,火車頭是“蓄意”要前進(jìn)的(deliberation:經(jīng)過考慮后的行動)。這樣一比,熊的走路姿態(tài)我們可以想象得出來了。但是作者并不說熊在森林里是這樣走的,而說它是在“時(shí)間”里走路——這許多年它是這樣闖過去的。那個(gè)毛茸茸巨大的形體,疾馳著,不快但是像火車頭一樣無情和難以抵擋,它游走在時(shí)間的長河里,在一代代人之間傳承,like a legend.
The bear 2
圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于 :
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。