備考CATTI二級筆譯已經兩個多月了。還有兩個星期就要考試了,考試工具也差不多準備齊全。
這期間負面情緒不時出現,有時很快能過去,有時慢點。
英譯漢方面我沒什么把握。英譯漢的準備有:看了實務教材、復習了去年考高口時的翻譯課程,看了武峰老師的《12天突破英漢翻譯》及最新的10多套真題。理論都有認真看過,練習是自己手寫,然后對照修改。著英譯漢方面的問題和我對于它們的解決辦法(如果有的話)如下:
1)人名、地名、及專有名詞。專有名詞包括組機構織名、計劃/活動的名稱等。
英譯漢里面的人名較多,我買了一本商務印書館的《英語姓名譯名手冊》。商務印書館也有專門的地名手冊,但是我沒買。我覺得地名不太多,就借用《英漢大詞典》了,就是比較大塊頭,翻起來費時間。專有名詞考試的時候自己發(fā)揮吧。
2)生詞以及認識但是文章里是別的意思或者延伸意思。
這個我目前沒有解決辦法。我不贊成買一本單詞書天天背。只能把參考書里的單詞記住。若考試碰到生詞我在時間充足的情況下我會關鍵生詞查字典,能根據上下文推測出來的就不查了。有幾次的真題,英譯漢真的好長,且挺難懂的,時間很趕,能不查字典就不查字典。
3)抽象名詞的翻譯。
抽象名詞的詞根認識,但是名詞化成抽象名詞后,自己明白意思,但是表達出來卻不容易。我的方法是還原成他的詞根,一般就是動詞,然后加上這個動作的主語的賓語。有的詞根是形容詞的,就還原成形容詞,翻譯時加上它的主語。
4)邏輯
英語的邏輯挺亂又嚴禁,如一棵樹的樹枝七纏八繞。真題里面的文章,平均每篇文章我有處邏輯理解錯誤。這個問題我自己總的原因有兩點。一是背景知識少,平時閱讀不多。若平時多讀各種英文題材的文章,習慣了英語思維,肯定會更容易理解文章的意思。二是對詞語的延伸意思不了解,只知道它的核心意思。這又回到第一個閱讀量少的問題了。比方說,去年9月我考高口,英譯漢里面有“Brexit”,就是英國退出歐盟的BRITAIN和EXIT合并起來的,我前不久才知道。但是考試就很暈,后來英譯漢50分得了36分及格了。所以還是要增加閱讀量,于是今天上亞馬遜買了一本經濟學人精華雙語版和全球熱門報刊雙語的財經科技版。還有人文社會方面的,但是我只要2個星期時間了,做不了。接下來2個星期里,我打算每天上午自己翻譯,然后對照修改。一方面擴充單詞量,另一方面將理論知識用到翻譯中。
接下來說中譯英的問題了。準備如下:
1)打印了今年的政府工作報告,大致看了一遍,現在什么都沒記住。還需要再復習。
2)韓剛老師的《90天攻克二級筆譯》。韓剛老師的翻譯很地道,但是有點“劍走偏鋒”,動詞之間有邏輯關系。官方譯文就是比較平鋪直敘的,多個動詞并列。這個要看自己取舍了。
3)真題。我沒有像英譯漢那樣寫下來,是犀利默譯,有難度的地方標出來,回頭再自私思考??创鸢笗r比較自己的譯文。
綜合方面做了3套真題,一天一套,挺簡單的。及格就行。
以上所有是我在學習方面的準備。
現在我打字的此刻,對考試是一點把握都沒有。就當試試水,下次就有經驗了,但是不能棄考??扛呖诘臅r候,一個教室里35個考生,有5、6個人直接沒來。過了的話就很提升自信心和積極性,準備下半年的的二口;沒過的話就下半年二筆二口一起考,就是太考驗體力了。我每天大概只有8個小時學習時間,周末兩天的學習時間只能抵上平時的一天。因為我已經33歲了,過年好在家做全職主婦,真的是全職,所有事都自己做,除了賺錢。老公一點家務或者管兒子都不做,除了賺錢。沒有公婆。兒子9歲。我每天6點起床收拾,兩人吃早餐、送到學校然后回家,就將近8點了?;旧险?點到下午4點半是自由時間,中午要吃飯喝午睡。下午接好兒子要做晚餐家務、輔導功課之類,晚上9點到10點看書。我大學并不是英語專業(yè),四六級裸考很輕松就過了,分數也挺高。原因大概是英語基礎好。我不知道別人是怎么樣的,我33歲還跟23歲一樣迷茫,我的軌跡跟別人似乎不同。該奮斗的年齡早早生兒子了,然后再買車、買房。別人是畢業(yè)后奮斗,然后結婚。買房、買車。我的順序根別人鋼化相反。既然現在我相對自由了,所以打算好好學習,今年、明年專門學習英語。高口時別人都是二十出頭,只有我30多了,挺泄氣的。當時老公和兒子在考場外等我,回想起來又很甜蜜。有時候真挺迷茫的,很多負面情緒。覺得自己都這么大年紀了,還跟一幫小孩子一起考試,當一想,現在不趕上,不面對現實,以后更痛苦。
以上就是我這兩個多月的想法。等考試后再來寫。希望能訂到考場附近的酒店,能好好休息了上考場。因為我睡眠質量很差(兒子小的時候照顧兒子累的,有點神經衰弱了),要很久才能入睡。