譯讀經(jīng)典 |《老人與海》(九)

接上昨天的內(nèi)容:喝完咖啡,老人在黑暗中出了港。今天我們來讀讀老人出海時(shí)的所見所想。

(簡書鉆不夠,不能放音頻,公眾號(hào)中有音頻,歡迎大家移步交流——語文英語一起學(xué))


2020年2月14日 星期五? 正月二十一

今日單詞

congregate? ?['k??gr?ge?t]? ? ? v.? 聚集

delicate? ? ? ? ?['del?k?t]? ? ? ? ?adj.? 脆弱的

principal? ? ? ? ['pr?ns?pl]? ? ? ?adj. ?首要的

sew? ? ? ? ? ? ? ?[s??]? ? ? ? ? ? ? ? ? v.?縫合

projecting? ? ? [pr??d?ekt??]? ?adj. ?突出的

curve? ? ? ? ? ? ?[k??v]? ? ? ? ? ? ? ? ? n. 彎曲

01?大深井和海燕

Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence?of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms(英尋)?where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp(蝦) and bait fish and sometimes schools of squid(烏賊) in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns(燕鷗) that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows(燕子) when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

厘米譯

偶爾也有人在船上說話,但大多數(shù)都很沉默,只能聽到船槳?jiǎng)潉?dòng)的聲音。它們一出港口,就分散開去,一條條都朝著希望中能找到魚的海面進(jìn)發(fā)。老人知道,他要去很遠(yuǎn)的地方。他把陸地的氣息甩在后面,劃進(jìn)了海洋清晨的清新氣息中。他劃進(jìn)了一片海域,水中的馬尾藻發(fā)著磷光。這片海域被漁夫們稱為“大深井”,因?yàn)檫@兒的水深一下子達(dá)到了七百英尋,海流沖撞著海底峭壁,激起漩渦,聚集了各種魚類。這兒是蝦和魚餌的匯集處,有時(shí)最深處還有成群的烏賊。晚上,它們會(huì)游到貼近海面的地方,用自己喂養(yǎng)所有在那兒漫游的魚兒。

老人在黑暗中感覺出晨曦將至,他劃著槳,聽見飛魚出水時(shí)的顫抖聲,還有它們在黑暗中滑翔時(shí),挺直的雙翅發(fā)出的嘶嘶聲。他很喜歡飛魚,把它們當(dāng)作他在海上的好友。他同情那些鳥兒,尤其是那些柔弱的黑色小燕鷗,它們總是盤旋著,尋找著,但幾乎從來都是一無所獲。他想,鳥兒比我們活得還要艱難呢,除了那些猛禽和強(qiáng)有力的鳥類之外。既然海洋如此殘暴,為什么要讓像海燕那樣的鳥兒生得這樣柔弱纖小呢?海洋仁慈、美麗,然而她又可以變得如此殘暴,猝不及防。這些飛翔的鳥兒,入水、覓食,發(fā)出微弱而哀憐的叫聲。在海洋中,它們生得太柔弱了。

02?la mar?還是?el mar

He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine(男性的). They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.

I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito(鰹魚) and albacore(長鰭金槍魚) are and maybe there will be a big one with them.

厘米譯

他總是用“l(fā)a mar”來稱呼大海,這是西班牙人向大海表達(dá)愛意時(shí)的叫法。有時(shí),熱愛大海的人也會(huì)說她幾句抱怨話,但每每這樣說時(shí),大海總是被當(dāng)成女性來看待的。一些年輕點(diǎn)的漁夫,用浮標(biāo)當(dāng)釣繩上的浮子,用賣鯊魚肝的錢買了摩托艇。這些人說到大海的時(shí)候,用的是“el mar”這個(gè)表示男性的詞。他們把他當(dāng)做競爭對手,或者一個(gè)去處,甚至一個(gè)敵人。但老人總是把她當(dāng)做女性,當(dāng)做一個(gè)時(shí)而給予,時(shí)而不給予恩惠的人。如果她做了什么野蠻或惡劣的事,這是因?yàn)樗挥勺灾鳎铝習(xí)绊懙剿?,就像?huì)影響女人那樣,他是這樣認(rèn)為的。

他穩(wěn)穩(wěn)地劃著,一點(diǎn)兒也不費(fèi)力,因?yàn)樗乃俣缺3值煤芎?,海面也很平靜,偶爾才有水流打個(gè)旋兒。他順著水流,省了三分之一的力氣。天快亮了,他才發(fā)現(xiàn),自己這時(shí)候已經(jīng)來到比預(yù)期更遠(yuǎn)的地方了。

“我在大深井轉(zhuǎn)了一星期了,還什么都沒做呢?!彼?。“今天,我一定要搞清楚那一群群鰹魚和長鰭金槍魚在什么地方,說不定會(huì)有條大魚和他們在一塊兒?!?/p>

單詞精講:withhold

the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours.

withhold? ?[w?e?h?uld]??

give or withhold great favours

給予或不給予恩惠

學(xué)會(huì)這個(gè)詞之后,就可以不用把“不給”說成“do not give”或者“reject”。海明威把“give” 和 “withhold”連用,你也可以學(xué)一下哦。

withhold不單單是不給、拒絕的意思,還暗含著:我有,本可以給你,但出于某些原因,我決定把東西留在自己手里,不給你,不共享,不顯露出來。這個(gè)“東西”可以是海明威筆下的favor,也可以是money,還可以是information/news/truth,比如:

The board has decided to withhold part of their grant money from certain students.?

委員會(huì)決定不發(fā)給某些學(xué)生的部分助學(xué)金。

此外,withhold的對象還可以是情緒(大笑、憤怒、眼淚等),這時(shí)可以翻譯成“抑制、忍住”。

We couldn't withhold our laughter.?

我們?nèi)滩蛔〈笮ζ饋怼?/p>

情緒控制很重要,但是也不要太委屈自己哦!

(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)


你一有愛,你就會(huì)想為對方做些什么。你想犧牲自己,你想服務(wù)。(想贊美哈哈哈哈!被自己臉皮的厚度驚到~)
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容