300
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
世界萬千相,皆由君愛生。
我心感此意,我愛助其成。
301
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
陽光微笑來,照我寒冬懷。
深信且不疑,明春花盛開。
302
God kisses the finite in his love and man the infinite.
萬千愛意中,情致不相同。
神吻有節(jié)制,人親無盡窮。
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
荒蕪歲月過,幾度世情惡。
君以經(jīng)沙漠,終得圓滿樂。
304
God's silence ripens man's thoughts into speech.
神明多靜默,引領(lǐng)人忖度。
思想成熟后,化為言語說。
305
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
天地光陰轉(zhuǎn),悠悠如旅客。
聽吾吟頌曲,足跡從中過。
306
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
身為天父兒,莫辱其榮光。
不負(fù)其所望,將其美譽(yù)揚(yáng)。
307
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
云密眉頭皺,暗光不可透。
恰如哭泣兒,淚落責(zé)罰后。
呼嘯陰風(fēng)至,又如傷心世。
我行欲會友,跋涉不曾懼。
308
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
幽幽夜色里,棕櫚沙沙響。
廣袤海洋上,波濤洶涌漾。
皓皓滿月照,如世脈搏跳。
君自莫名空,攜來愛訣竅。
藏于靜默中,痛楚長縈繞。
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
一簾幽夢中,爍爍閃明星。
光照海島上,我將于此生。
閑暇沉靜處,生命長熟成。
好似金秋季,稻田收獲豐。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
雨中濕泥土,氣味陣升騰。
猶似圣歌曲,吟于平民中。
311
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
愛終將逝去,實(shí)質(zhì)真如是。
吾輩難覺悟,不能接受此。
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
靈魂有所得,一體交融合。
死去萬事空,唯此不可奪。
313
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
暮色黃昏中,神挎花籃來。
中盛昔日花,清氣入吾懷。
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
我生所有弦,全部得和諧。
天主撥其一,便出深愛樂。
315
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
我愿求真知,活出真性情。
死亡得真意,不負(fù)我今生。
316
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
悠悠人類史,靜靜待何至?
忍辱前行者,凱旋得勝利。
317
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
此刻感于君,目光入我心。
猶如破曉后,靜謐至清晨。
旭日照田野,不懼收后貧。
318
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
橫渡海洋中,濤聲千萬叢。
心期至海島,歌語萬千重。
319
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
夕陽西下時,夜曲暗中始。
神圣不能說,莊嚴(yán)頌歌語。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
已然凌絕頂,相看荒蕪地。
無處可遮身,何人能守譽(yù)?
愿得領(lǐng)引者,莫待光明逝。
領(lǐng)我入低谷,引心進(jìn)靜謐。
金秋收果穗,生命獲智慧。
321
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
黃昏日暮中,萬物甚朦朧。
高塔底身沒,樹梢墨色濃。
吾將待曉至,相看曙光城。
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我曾歷苦楚,失望無重?cái)?shù)。
知曉死亡意,樂于生此世。
323
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
生有異天地,曠空而靜寂。
忙時光與氣,皆在其間置。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
我志未曾酬,繞縈身后頭。
愿得解束縛,不懼離世憂。
325
Let this be my last word, that I trust thy love.
與君離別時,再寄殷殷語。
終有成言句:我信君愛意。