[譯]西蒙·阿米蒂奇新作《COTE》


COTE

[英] 西蒙·阿米蒂奇   陳子弘 譯

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?一首無調(diào)之歌

所以請不要逼我用愛來押韻。
何況,做一只希望與和平的
鳥兒已然夠難。我也不能是
心之鴿。也不是那個詞。

我在某個情侶酒店獨棲,
所以請不要逼我用愛來押韻;
那些寒鴉想讓我直墮地獄,
而當推推搡搡來臨時

它們有嘴和爪完全能證明
這一點。聒噪便是它們的本色。
所以請不要逼我用愛來押韻;
對由糖霜與冰雨構成的生靈

那真會是一次太遠的飛行
憑著一翼一禱。蒼天啊,
我獨自一人在蜜月套房中,
所以請不要逼我用愛來押韻。

譯注:
1、詩題COTE可以做多種理解,可以指英語方言中的小屋子、鳥類或哺乳動物的巣穴或飼養(yǎng)棚屋,在Urban Dict中還有一個義項專指“一位風度翩翩的年輕法國男子。他深諳魅力之道,內(nèi)心卻溫柔而真誠。他笑聲爽朗,所作所為皆充滿詩意”。這說明“Cote”在詩歌標題中可能按照一種字面意思理解,而是作為結(jié)構化隱喻的一部分,承載著詩人特意營造的反諷。
2、希望與和平的鳥兒暗指基督教圖像學中的鴿子(象征圣靈與和平)或古典神話中的鴿子(維納斯的圣鳥)。
3、一翼一禱(A wing and a prayer)戲仿了“靠一翼一禱”(on a wing and a prayer)這一習語(意指絕望的希望),強化了作者自嘲式的諷刺。




Cote

by Simon Armitage

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a song without a tune

So please don’t make me rhyme with love.
It’s hard enough anyway being the bird
of hope and peace; I can’t be the dove
of hearts as well. I’m not that word.

I’m a single soul in a sexy hotel
so please don’t make me rhyme with love;
the jackdaws want me to go to hell,
and when it comes to push and shove

they’ve got the beaks and claws to prove
a point. A clattering is what they are.
So please don’t make me rhyme with love;
that really would be a flight too far

for a creature made of sugar and sleet,
on a wing and a prayer. And, heavens above,
I’m on my own in the honeymoon suite,
so please don’t make me rhyme with love.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容