筆譯分享三點(diǎn)收獲
1.中英文表達(dá)方式不同
通過(guò)幾個(gè)小練習(xí),發(fā)現(xiàn)中英文的表達(dá)方式有很大的不同,感覺(jué)自己的英譯漢比較直接,漢譯英偏向于用簡(jiǎn)單英語(yǔ)表達(dá)。
舉個(gè)栗子:
With a few notable exceptions, everyone gave something.
我的翻譯:除了幾個(gè)明顯的例外,其他人都得到了一些東西。
答案:人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。
It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
我的翻譯:等待結(jié)果的那幾周是很煎熬的!
答案:這兩周等結(jié)果,弄得我坐臥不安。
本次分享收獲的筆譯翻譯技巧
①英文先表意后事實(shí),中文先事實(shí)后表意
②定語(yǔ)的翻譯,英文習(xí)慣用定語(yǔ)(定語(yǔ)或定語(yǔ)從句),中文習(xí)慣用短語(yǔ)表達(dá)
③理解原文
詞義
勤查詞典, 熟悉的詞也不放過(guò), 避免誤譯
習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ), 含義往往不是從字面上就能看出的,要勤查詞典,避免望文生義
句式
理清句子結(jié)構(gòu), 搞清楚各成分之間的邏輯關(guān)系
④如何練習(xí)筆譯(敲黑板,劃重點(diǎn)啦~)
讀原文-查詞典-動(dòng)筆譯-讀譯文-改譯文-回譯

2.翻譯=輸入+輸出
輸入:英文基本功的積累
輸出:目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的表達(dá)
3.注重細(xì)節(jié)
翻譯就像是自己的作品,要小心呵護(hù),要么是能力問(wèn)題,要么是態(tài)度問(wèn)題,能力弱可以提高,態(tài)度差就沒(méi)救了
get一個(gè)小細(xì)節(jié):
避免中英文標(biāo)點(diǎn)混用,英文標(biāo)點(diǎn)后空一格
番外
只練習(xí)不復(fù)習(xí)是沒(méi)有意義的
日總結(jié)-周復(fù)盤(pán)-月反思
自己的總結(jié)復(fù)盤(pán)能力還需要提高。
連續(xù)四周有四次分享,分別是:新概念 聽(tīng)力 口譯 筆譯。其實(shí),這四場(chǎng)關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的分享有一個(gè)共同點(diǎn):抓住一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的切入點(diǎn),然后持續(xù)行動(dòng),不管這個(gè)學(xué)習(xí)切入點(diǎn)是什么樣的,都是ok的,因?yàn)橐婚T(mén)語(yǔ)言的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是相通,牽一發(fā)而動(dòng)全身,行動(dòng)交給自己,結(jié)果留給未來(lái)!
一直存在一個(gè)缺點(diǎn),遇到聽(tīng)到看到別人的分享,總是心動(dòng),這個(gè)想學(xué),那個(gè)想學(xué),然后陷入糾結(jié)之中。
現(xiàn)在不糾結(jié)了,任何方法論在某個(gè)階段前的作用為零,自己現(xiàn)在還沒(méi)到那個(gè)階段。找到一個(gè)突破口,然后死磕,學(xué)好英語(yǔ)就是水到渠成的事情。
所以,“中國(guó)特色社會(huì)主義道路”才是適合自己的。

應(yīng)該更新自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)路徑了,只要方向沒(méi)有錯(cuò),終將抵達(dá)終點(diǎn)!