讀《牧神的祭司》

最近看葉慈詩(shī)選,總會(huì)感到久遠(yuǎn)而熟悉的沖擊。一年前在誠(chéng)品的書榜上看到這本書時(shí),我正沉浸在諸多原版和迎面撲來(lái)的新知里目眩神迷,翻看這本書令我感到沉重,不安,我不認(rèn)識(shí)這詩(shī)人,卻聽他在用生命講故事給我聽。一行行生僻熟悉的詞匯已經(jīng)脫去了原本的含義,并沒(méi)有飛走,而是流落到山谷清泉里去了。簡(jiǎn)單的一行字卻讓我長(zhǎng)久凝視,終于,我明白你了,卻離你越來(lái)越遠(yuǎn)了,而我的心,就在那之間忽明忽暗了。


If the melancholy music of the spheres

Ever be perplexing to his mortol eras

He flies unto the mountain

And sitting by some fountain

That in a beam of coolness from a mossy rock ? ?

Plunges in a pool all bubbling with its shock

There he hears in the sound of the water falling

The sweet-tongued oriads to each other calling

Secrets that for years

Have escaped his ears


結(jié)尾兩句,楊牧先生的翻譯:

秘密 多少年/耳朵無(wú)緣記取

我覺得按原意 已從他耳邊逃逸 也不錯(cuò)

That in a beam of collness from a mossy rock,苔石上的涼意是光,穿透空氣抵達(dá)身體,被涼意照亮。最喜歡這句。


山妖相互傳送著秘密,卻被他風(fēng)聞,到底也是從耳邊逃開了。是秘密主動(dòng)逃開的,還是他遺忘了呢。這個(gè)沉思者。

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容