最近看葉慈詩(shī)選,總會(huì)感到久遠(yuǎn)而熟悉的沖擊。一年前在誠(chéng)品的書榜上看到這本書時(shí),我正沉浸在諸多原版和迎面撲來(lái)的新知里目眩神迷,翻看這本書令我感到沉重,不安,我不認(rèn)識(shí)這詩(shī)人,卻聽他在用生命講故事給我聽。一行行生僻熟悉的詞匯已經(jīng)脫去了原本的含義,并沒(méi)有飛走,而是流落到山谷清泉里去了。簡(jiǎn)單的一行字卻讓我長(zhǎng)久凝視,終于,我明白你了,卻離你越來(lái)越遠(yuǎn)了,而我的心,就在那之間忽明忽暗了。
If the melancholy music of the spheres
Ever be perplexing to his mortol eras
He flies unto the mountain
And sitting by some fountain
That in a beam of coolness from a mossy rock ? ?
Plunges in a pool all bubbling with its shock
There he hears in the sound of the water falling
The sweet-tongued oriads to each other calling
Secrets that for years
Have escaped his ears
結(jié)尾兩句,楊牧先生的翻譯:
秘密 多少年/耳朵無(wú)緣記取
我覺得按原意 已從他耳邊逃逸 也不錯(cuò)
That in a beam of collness from a mossy rock,苔石上的涼意是光,穿透空氣抵達(dá)身體,被涼意照亮。最喜歡這句。
山妖相互傳送著秘密,卻被他風(fēng)聞,到底也是從耳邊逃開了。是秘密主動(dòng)逃開的,還是他遺忘了呢。這個(gè)沉思者。
