
地道表達
- 1.Alibaba shuttered the tills on its biggest Singles Day shopping festival to date — a $25.4bn haul that saw Chinese shoppers snap up more than $1bn worth of mobile phones, shoes and lipsticks every hour, underlining the strength of consumer sentiment.
(1) shuttered the tills 在此處引申為收獲xx數(shù)額的貨款
(2) 復習一下“迄今”的用法
(3)haul的熟詞僻義,此處代表"the result of an effort to win,collect or obtain",努力之后的結果
(4)復習 "snap up"的釋義,=take bargain of."人們撿便宜似的哄搶"
譯:阿里巴巴(Alibaba)的收銀機在其迄今最大的“光棍節(jié)”(Singles' Day)購物節(jié)這一天收獲了254億美元,中國的購物者們每小時購買了價值逾10億美元的手機、鞋子和口紅等等,凸顯出消費者的信心有多強勁。
- 2.It speaks to the upgrading of consumption in China
這體現(xiàn)了中國的消費升級
- 3.It is also a measure of the explosive growth witnessed in China.
譯:它也是衡量人們在中國見證的爆炸性增長的一個指標。
- 4.Nine out of 10 purchases were made using mobile phones.
可用來替換90%的表達
- 5.hyperbole
adj.=highly profiled 高調的
- 6.While the $25.4bn spent is big — storming past last year’s $18bn — it stands to be whittled back by returns.
譯:盡管銷售額達到了254億美元,是個十分巨大的數(shù)字,也碾壓了去年的180億,但這個數(shù)字最終會因為退貨而縮水。
stand to do=be about to 一定會怎樣,準備好怎樣
wittle vt. make sth become smaller.
storm past 碾壓似的超過
- Celebrities including Pharrell Williams and Australian actress Nicole Kidman, who gamely spoke a few words of Mandarin, brought international sparkle to a gala that was equal parts variety show and unabashed commerce.
一場一半是綜藝,一半是毫不掩飾的商務性的節(jié)日盛會。
語言分析
- 1.Alibaba has turned Singles Day — numerically written as 11.11 — into an event many times bigger than any US shopping day sales.
首先自然還是破折號的運用,破折號中間做插入語,=which is numerically written as 1111,若刪去,則直接是turn Singles Day into...
第二處是在于an event之后的后置定語的妙用。不必再用復雜的x times bigger than that of ....直接在event 之后加上"many times bigger"即可