許淵沖先生(1921.4.17-2021.06.17)在《逝水年華》一書第103頁寫到:
袁可嘉的學(xué)弟余光中和瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)辉谂_(tái)灣談話時(shí)說:“不只是音調(diào),像杜甫《登高》里面這兩句‘無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來’——無邊落木,木的后面接‘蕭蕭’,兩個(gè)草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江呢,‘江’是三點(diǎn)水,后面就‘滾滾’而來。這種字形、視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都是沒有辦法的?!?/p>
但是他們卻不知道,早在20世紀(jì)40年代,卞先生就在翻譯課上把“蕭蕭下”譯成“ shower by shower",音義雙絕,使大家贊不絕口。1948年,卞先生到牛津來,我問他全句如何翻譯,他說還沒譯好。我便根據(jù)他譯“蕭蕭下”的方法把這兩句詩譯成:
The boundlessforest sheds its leaves shower by shower;
The endlessriver rolls its waves hour after hour.
這樣,草字頭就用重復(fù)sh(sheds, shower)的譯法,三點(diǎn)水則用重復(fù)r(river,roll)和hour的譯法,表達(dá)了一點(diǎn)原詩的音美和形美,而這點(diǎn)成績(jī)是在卞先生啟發(fā)下取得的。
予生也晚,補(bǔ)充一點(diǎn):“木”藏于“蕭蕭”二字(草字頭)之下。
同時(shí),受卞之琳先生、許淵沖先生的啟發(fā),在讀《魯拜集》時(shí),發(fā)現(xiàn)兩句,大膽一試:
The Wine ofLife keeps oozing drop by drop,
The Leaves ofLife keep falling one by one.
生之清酒滴滴浸,
生之檗葉肅肅蕭。
清酒香甜,檗(bò)葉黃苦。
在《逝水年華》第21頁,許淵沖先生寫到:
羅庸講杜詩。如果說梁任公(梁?jiǎn)⒊┲v杜詩側(cè)重宏觀的綜合,那么羅先生卻重微觀的分析。如《登高》前半首:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來?!绷_先生說這首詩被前人譽(yù)為“古今七律第一”,因?yàn)橥ㄆ獙?duì)仗,而首聯(lián)又是當(dāng)句對(duì):“風(fēng)急”對(duì)“天高”,“渚清”對(duì)“沙白”;一、三句相接,都是寫所聞;二、四句相接,都是寫所見。在意義上也是互相緊密聯(lián)系:因“風(fēng)急”而聞落葉蕭蕭,因“渚清”而見長(zhǎng)江滾滾——全詩融情于景,非常感人。學(xué)生聽得神往。
有一個(gè)歷史系的同學(xué)用“無邊落木蕭蕭下”要我猜一個(gè)字謎,我猜不出。他就解釋說:“南北朝宋齊梁陳四代,齊和梁的帝王都姓蕭,所以‘蕭蕭下’就是‘陳’字;‘陳’字無邊成了‘東’字;‘東’字(繁體‘東’)落木,除掉‘木’字,就只剩下一個(gè)‘曰’字了?!庇纱丝梢姰?dāng)年聯(lián)大學(xué)生的閑情逸趣。
予生也晚,繼續(xù)補(bǔ)充一點(diǎn),如果您能聯(lián)想到“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下?!保ň鸥琛は娣蛉耍愀荏w會(huì)出羅先生講課的高妙。
同時(shí),本人狗尾續(xù)貂般寫一字謎,相信聰明的讀者君,一猜即準(zhǔn):
無邊落木蕭蕭下,土上出金火照臺(tái)(出自《行者歌》)。