青,在英語中沒有對應(yīng)的顏色詞
它是一種尊貴的中國古色
與白、黑、赤、黃一起組成了五色
被古人尊為“正色”
通常“青”被認(rèn)為是介于
藍(lán)與綠之間的一種顏色
其實(shí)這種說法有失偏頗
青的釋義是“山滿目”
遐想一下,當(dāng)我們看一座山時
近看是綠色,遠(yuǎn)一點(diǎn)就開始泛藍(lán)了
如果是陰天,光線更加暗一點(diǎn)
遠(yuǎn)看時則一個似藍(lán)而近墨的剪影
成語叫做“遠(yuǎn)山如黛”
而青,所指的正是這樣3種顏色
「青」字最早在金文中出現(xiàn)時
字形下為“井”,上為“生”
指的是潮濕之地生長出的顏色
可以是苔草,可以是浮萍
也可以是煙波中,天然去雕飾的芙蓉
青,是一種濕漉漉的水綠色
基本上古時所有的藍(lán)色
都可以用青色來指代
深藍(lán)色叫“群青”
淺藍(lán)倘若調(diào)和一點(diǎn)綠,就叫“蟹殼青”
深藍(lán)綠叫“靛青”,深藍(lán)紫叫“紺青”
藍(lán)得近于黑色,則叫“藏青”
……
值得注意的是——
“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”中的“藍(lán)”
并不是指藍(lán)色,而是指一種叫「藍(lán)草」的染料
總之,“青”囊括了古代所有的藍(lán)
真正用“青”來表示黑色的情形
一般都是形容人的頭發(fā)或眼睛
“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”
“自從相見開青眼,無處會面如天上”
“青絲”、“青眼”中的「青」
是深青近黑,并且具有光澤感
人的眼珠與頭發(fā)的黑
并不是暗沉沉的純黑
而是墨色中浮動著粼粼波光
之所以用“青”代替“黑”
是因?yàn)樗谖逍兄袑?yīng)著“木”
青,代表著春天,代表著生命
用「青」來形容不光更生動
還帶有一種贊賞褒揚(yáng)的感情意味
一抹青
更是道不盡的萬縷情
-END-