無意中發(fā)現(xiàn)三個錯別字,改了一下

11.05第四次作業(yè)
韓譯中
明洞商業(yè)街翹首期盼……“想盡快見到中國跟團(tuán)游客!”
夜幕降臨后的明洞雖然有點(diǎn)涼颼颼,但街上隨處可見下班的上班族,甚至來自東南亞、臺灣和日本的游客,熙熙攘攘,好不熱鬧。鱗次櫛比的商場門前都有人在用中文或者日語招攬顧客,雖然講中文的游客并不少見,但當(dāng)被問道“您來自中國嗎”這一問題時,十之八九的人回答他們來自臺灣,香港而非中國大陸。在明洞藝術(shù)劇場門前引路的翻譯向?qū)П硎荆骸皝砻鞫垂浣值挠慰痛蟛糠质莵碜耘_灣,香港和東南亞的散客,中國的跟團(tuán)游客幾乎沒有了?!钡灿行┥虉鲈诳紤]為了應(yīng)對中國游客再次跟團(tuán)紛至沓來的情況,要不要增加會說中文的員工人數(shù)。一家化妝品店的店長說道: “由于今年跟團(tuán)游的中國游客不多,會說中文的員工只需一人就足夠了,但如果中國跟團(tuán)游客蜂擁而至,一名員工可能會應(yīng)接不暇。我們在糾結(jié)要不要再招一名新員工。”
中譯韓
??? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ????. ?? ??? ?? ???? ??? ???? ????? ??? ??. ?? ????? ????? "???? ????? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?"??? ????.
?? ??? ? ???? ?? ??? ? ???? ????? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ????? ????? ???? ?? ??? ??? ???? ?? ??? "???? ???"? ??? ??. ? ???? VIP ??,????,????,???? ? ?? ??? ?? ???.
"VIP??"??? ????? ?? ? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ???. ?? ????? ????? ???? ???? ???? ???? ??? ???? ?? ,??,??? ?? ??? ?? ??? ????? ???? ??.