每日一譯 20210212

【漢譯英中文部分節(jié)選】

各國應該在相互尊重、求同存異基礎上實現和平共處,促進各國交流互鑒,/為人類文明發(fā)展進步注入動力。


【漢譯英英文部分節(jié)選】

The right choice is for countries to pursue peaceful coexistence based on mutual respect and on expanding common ground while shelving differences, and to promote exchanges and mutual learning.

This is the way to add impetus to the progress of human civilization.

2021年2月12日
今天,你努力了嗎?
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • 【漢譯英中文部分節(jié)選】 第二,摒棄意識形態(tài)偏見,共同走和平共處、互利共贏之路。世界上沒有兩片完全相同的樹葉,也沒有...
    瑞譯進取閱讀 625評論 1 22
  • 【漢譯英中文部分節(jié)選】 相信隨著中國市場潛力不斷激發(fā),將為各國提供更廣闊的市場機會,為世界經濟穩(wěn)定發(fā)展提供更強勁動...
    瑞譯進取閱讀 424評論 0 15
  • 【漢譯英中文部分節(jié)選】 各國歷史文化和社會制度差異自古就存在,是人類文明的內在屬性。沒有多樣性,就沒有人類文明。多...
    瑞譯進取閱讀 601評論 2 16
  • 【漢譯英中文部分節(jié)選】 希望大家做互利共贏的合作者,/深挖合作潛力,做大合作蛋糕,造福各國人民。 【漢譯英英文部分...
    瑞譯進取閱讀 350評論 0 12
  • 【漢譯英中文部分節(jié)選】 推動高質量共建“一帶一路”,推進同各國、各地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略和互聯互通規(guī)劃對接,/加強政策、規(guī)則...
    瑞譯進取閱讀 391評論 0 14

友情鏈接更多精彩內容