
最近在讀裘帕·拉希莉的《羅馬日記》。作者以日記的形式,記錄了學(xué)習(xí)意大利語期間的心路歷程。作為印度裔美國人,小時(shí)候她使用孟加拉語,稍微長大后,開始使用英語。生活在這兩種語境中的她,難以確立身份認(rèn)同。
如她在書中所說:
“那些不屬于任何地方的人,實(shí)際上沒有辦法回到任何地方?!?/p>
對作者而言,學(xué)意大利語的過程,也是在創(chuàng)造一個(gè)自己的空間。在這個(gè)空間中,“我”是獨(dú)立的,不再被原生家庭和附屬之地束縛。
在一片陌生的土地上,講著陌生的語言,但同時(shí)感受到自由。在某個(gè)人生階段,去一個(gè)陌生的地方,成為自己過去的陌生人。
Giovanni Verga在小說《鶯之死》中寫道:
“倘若我沒有體驗(yàn)過自由,倘若我心中不曾生出灼熱的渴求,想要見識到墻外的快樂,我會(huì)以為大地的一角、一小片天空、一瓶鮮花就足以讓我感受到時(shí)間全部的歡樂?!?/p>
作者認(rèn)為寫作源自閱讀。寫作本身也具有反效率性,在教授創(chuàng)意寫作課時(shí),她讓學(xué)生將注意力集中于特定的對象:
一個(gè)人、一個(gè)時(shí)刻、一個(gè)地點(diǎn),這是構(gòu)建故事之前的第一個(gè)步驟。作家在想象一個(gè)不存在的世界之前,應(yīng)該首先觀察現(xiàn)實(shí)世界。
努力找到合適的詞,最終選出最確切、最具穿透力的那一個(gè)。這是一個(gè)篩選的過程,令人筋疲力盡,有時(shí)甚至讓人惱怒。作家無法避免這個(gè)過程。這門技藝的核心就在與此。
《禪與摩托車維修藝術(shù)》中對于寫作也有類似的觀點(diǎn):
“卡住”是最常碰到的一種麻煩。如果你想一下子說太多東西,往往就會(huì)這樣。你要做的就是,不要強(qiáng)迫自己立刻寫出來,因?yàn)檫@會(huì)使你更寫不出東西。你只要先把事情一樣一樣地區(qū)分清楚,然后每次只寫一樣。如果你一邊想要說什么,一邊想先說什么,就太復(fù)雜了。所以要把它們區(qū)分清楚,列出要說的事,然后再排出先后順序。
讀日記形式的散文時(shí),會(huì)感到寫作變得簡單而又必要。記錄日常所想,從中獲得的確定感,多少會(huì)讓人獲得撫慰和鼓舞。