Афанасий Фет
На заре ты ее не буди...
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди…
На заре она сладко так спит!
1842 г.
1.
阿法納西. 費(fèi)特
黎明時(shí)你不要喚醒她...
黎明時(shí)你不要喚醒她,
黎明時(shí)她睡得那么甜;
早晨她的胸在呼吸中起伏,
面頰上鮮明露出兩個(gè)酒窩。
她的枕頭是熱的,
她疲倦的夢也是熱的,
她的黝黑辮子從兩側(cè)跑到肩膀。
昨晚她在窗旁長久的長久的坐著,
還觀察了烏云后的月亮突然開始的游戲,
月兒變得越明亮,
夜鶯就叫得越響,
她變得越蒼白,
心跳得越弱。
因此在少女的胸中,在臉頰上,朝霞閃爍著。
你不要喚醒她,不要驚動(dòng)她
在黎明時(shí)她睡得那么甜!
—羅曼 拙譯
2.
黎明時(shí)分你不要喚醒她,
黎明時(shí)分她是那樣甜蜜的睡著,
清晨隨著她胸脯的起伏呼吸著,
臉頰的小酒窩格外靚眼,
她滾燙的枕頭
伴著是熾熱的倦人的夢,
烏黑的秀發(fā)編成的辮子
順著香肩滑落兩旁,
昨夜她倚窗而坐,很久很久,
看著烏云調(diào)皮嬉戲,
直到遮住了月亮。
月光越耀眼,
夜鶯嘯鳴聲越響,
月光越來越蒼白,
心跳也越來越痛,
因此少女的胸
和臉頰在早晨是那樣滾燙,
你不要叫醒她,不要叫醒...
黎明時(shí)分,她是如此甜美的睡著!
—忘不了譯
3.
阿法納西依?費(fèi)特
黎明時(shí)你不要將她叫醒、、、、、、
黎明時(shí)不要將她叫醒,
此時(shí)她睡得香甜如嬰。
清晨在她的胸中起伏,
在她面頰酒窩里閃動(dòng)。
她的枕頭很熱,
還有熱的令人膩煩的晨夢
兩邊漆黑的辮子,
似帶子一樣在兩肩跳動(dòng)。
昨天晚上在窗邊。
她坐了很長時(shí)間
她注視著烏云的追逐,
注視月亮一次次躍出。
月亮越亮,
夜鶯唱得越響,
她的臉色變得越發(fā)蒼白
心跳得越發(fā)疼痛難當(dāng)。
清晨就是這樣,
在她年輕的胸中,
在她的臉上閃閃發(fā)光。
不要叫醒她,不要叫醒她,
黎明時(shí)分她睡得正香。
—牡丹峰譯
4.
黎明時(shí)不要叫醒她
阿法納西依?費(fèi)特
黎明時(shí)不要叫醒她,
讓她在黎明時(shí)甜蜜地安睡。
清晨她呼吸均勻,胸脯一起一伏,
一對(duì)酒窩耀眼迷人。
枕巾暖暖,
映襯酣睡的倦容。
兩條烏黑的辮子,
垂落在雙肩。
昨夜她依坐在窗前,
久久凝望著天空,
注視云和月的嬉戲,
月在云的追逐中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
月光越加明亮,
夜鶯的歌聲也越加動(dòng)聽。
少女的面色漸趨蒼白,
心中的隱痛也更加強(qiáng)烈。
她的呼吸均勻安穩(wěn),
雙頰光彩照人,
不要叫醒熟睡的她,
清晨她還在甜蜜的睡夢中。
—萬湖試譯