阿九講學(四)——FreeRTOS中英文資料對比

網(wǎng)上有一份廣為流傳的FreeRTOS中文資料,叫《FreeRTOS實時內(nèi)核中文指南》,它是被網(wǎng)上一位同仁翻譯過來的,從翻譯的版本來看,屬于比較舊的參考資料。這個版本的英文版出版時間是2009年,現(xiàn)在10年過去了。我們從官網(wǎng)去下載最新的資料看看。這FreeRTOS有什么變化。我在官網(wǎng)下了一份FreeRTOS實時內(nèi)核指南《Mastering the FreeRTOS Real Time Kernel。我們對比看一下這兩份資料。

1、標題對比:看到標題有所改動,新舊兩版都有實用的意思,但新版加入了Mastring意思是精通。這就牛逼了。


2、看內(nèi)容:首先先看兩份資料的頁數(shù),中文版頁數(shù)是149頁;英文版是399頁。內(nèi)容如此懸殊,我們知道。雖然版本有更新,但不至于相差一倍。

我打開目錄對比一下,發(fā)現(xiàn)舊版本的內(nèi)容缺了許多個章節(jié)。再仔細打開內(nèi)容就會發(fā)現(xiàn),中文版省去了一些對FreeRTOS的介紹,直奔主題翻譯內(nèi)核相關(guān)的內(nèi)容。這些我們也可以理解,因為翻譯的大哥不是專門翻譯的,他是邊學邊翻譯,所以一些他認為無關(guān)緊要的內(nèi)容,他把它去掉了。

中文版沒有前面的

Chapter1、概述

Chapter2、堆的管理

Chapter5、軟件定時器管理

Chapter9 、任務(wù)通知

Chapter10、低功耗支持(TBD)

Chapter11、開發(fā)者支持

TBD意思是To be define,也就是說這一章還沒有撰寫。

我們看到新版新增了不少新的內(nèi)容,但是中文版還是屬于FreeRTOS的核心內(nèi)容。我們在學習的過程中可以拿它來學習,因為這是官方提供的資料,只是中文翻譯而已。雖然有些地方可能翻譯得不好,但還是值得借鑒。

當然九哥是原著的忠實讀者,我覺得讀別人翻譯得東西,總感覺讀不出原味。這不是說我英語有多好,而是我想最近距離接觸FreeRTOS。當然我也會去看翻譯的版本,對比來看,更加容易理解中文詞匯對應(yīng)英文表達。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容