上周收到了好友送來的他今年翻譯的一本新書《中國能超過硅谷嗎》(副標題:數(shù)字時代的管理創(chuàng)新,作者:[美]安妮卡·施泰伯,廣東經(jīng)濟出版社,2022年1月出版)。
書中《譯序》一文是他寫的。我仔細地閱讀了兩遍,就該文中的一些文字問題進行了一番“咬文嚼字”:
1
作為一名產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的研究人員,我從2010年開始關(guān)注中國和中國企業(yè)的創(chuàng)新問題,雖然我的興趣和專業(yè)主要在技術(shù)創(chuàng)新方面,但對管理創(chuàng)新也有濃厚的興趣。
這里前后兩個“興趣”讀起來略顯重復(fù)和沖突,可以將前面一個“興趣”去掉,也即:“雖然我的專業(yè)主要在技術(shù)創(chuàng)新方面,但對管理創(chuàng)新也有濃厚的興趣”。
2
當(dāng)我拿到這本書的英文稿后感觸頗多,一是我對書中選擇作為案例的海爾、阿里巴巴、百度、騰訊、小米五家企業(yè)都有較深入的了解;二是作者安妮卡·施泰伯在書中對這些企業(yè)管理模式的總結(jié)讓我產(chǎn)生了很強的共鳴,可惜自己并沒有對此進行很好的總結(jié)。
“當(dāng)我拿到這本書的英文稿后感觸頗多”,這里似乎存在語病,且“當(dāng)”一般與“時”搭配,實際是花了一段時間讀完了英文稿后才能感觸頗多,因此可改為“在拿到這本書的英文稿后,我感觸頗多”。
此外,這句話最后面的“可惜自己并沒有對此進行很好的總結(jié)”讓人首次讀的時候,有困惑之感。“二是”一句本意是闡述“看過英文稿后感觸頗多”的第二個原因,說完“產(chǎn)生了很強的共鳴”就行了,再加上后面的“可惜”部分,則有些喧賓奪主、畫蛇添足了。因此,可以去掉,或者放在小括號中。
3
……并和阿里巴巴、騰訊的相關(guān)研究人員保持接觸和聯(lián)系,參與他們主辦的會議和論壇……
“接觸”和“聯(lián)系”意思重復(fù)了,保留一個即可,或者將“聯(lián)系”改為“溝通”,以示區(qū)分,并有遞進之意。如果是改為“接觸和溝通”,則還需要將前面“并和阿里巴巴”中的“和”改為“與”,避免前后兩個“和”字重復(fù)。
4
小米管理創(chuàng)新的理念向它所構(gòu)筑的生態(tài)系統(tǒng)的其他企業(yè)傳播和滲透,包括長虹這樣歷史悠久的大型企業(yè)也在潛移默化地發(fā)生改變。
“小米管理創(chuàng)新的理念”改為“小米的管理創(chuàng)新理念”更為合適?!吧鷳B(tài)系統(tǒng)的其他企業(yè)”改為“生態(tài)系統(tǒng)中的其他企業(yè)”更加準確。
5
通過最近多年的實地調(diào)研和出國訪問,我有兩點體會。第一,無論沿海的上海、深圳、杭州、蘇州、無錫,還是內(nèi)陸的成都、重慶、合肥、鄭州、貴陽,甚至一些四五線的中小城鎮(zhèn),都會有一些令人眼前一亮的創(chuàng)新型企業(yè),地方政府對這些企業(yè)寄予厚望,希望他們能夠帶動地方產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型和實現(xiàn)經(jīng)濟的持續(xù)增長;第二,……
其中“第一”部分的內(nèi)容是一個在中文中不被提倡的長句子,既然用了長句子,最好能加上一些動詞或連詞,說明多個內(nèi)容之間的關(guān)系。我是沒有搞懂“第一”部分的重點是前半句還是后半句的。如果重點是想說前半句(中小城鎮(zhèn)有創(chuàng)新型企業(yè)),則可以將“都會有”改成“都出現(xiàn)了”,然后,在“地方政府”之前加上“同時”;如果重點是說地方政府的寄予厚望,則可將整個句子改成“甚至在一些四五線的中小城鎮(zhèn)中所出現(xiàn)的一些令人眼前一亮的創(chuàng)新型企業(yè),地方政府對它們均寄予厚望,……”
6
當(dāng)然,本書作者只是談及但沒有特別論述的一個事實是:中國企業(yè)的創(chuàng)新,無論是技術(shù)創(chuàng)新還是管理創(chuàng)新仍存在很多問題,創(chuàng)新能力和硅谷的那些全球領(lǐng)先企業(yè)相比還有巨大的差距。即便是本書作者選擇的這幾家企業(yè),它們的發(fā)展也并非一帆風(fēng)順,就在當(dāng)下也存在很多未克服的困難。中國企業(yè)在管理創(chuàng)新上取得的成績是矚目的、客觀的,同時也是局部的和暫時的。當(dāng)然,這種情況在美國和其他國家也是一樣,例如在美國,像硅谷這樣密集分布眾多世界級高科技企業(yè)的地方也不多見。
“同時也是局部的和暫時的”改成“同時也是局部的、暫時的”,才能與前面的“矚目的、客觀的”結(jié)構(gòu)一致。
另外,這里整段貌似在說中國企業(yè)的創(chuàng)新存在問題,和硅谷的領(lǐng)先企業(yè)之間的巨大差距,后面卻說在美國硅谷也不多見,是什么不多見?我讀了好幾遍后,也沒有弄明白。我猜想,可能是想說,硅谷和中國一樣,在管理創(chuàng)新方面取得矚目成績的企業(yè),并不多見,這成績同樣也是局部的和暫時的。那么就可以改成“當(dāng)然,這種情況在美國和其他國家也是一樣,即便是在像硅谷這樣密集分布眾多世界級高科技企業(yè)的地方,能在管理創(chuàng)新方面取得矚目成績的企業(yè),也不多見”。
作為一本書正文之前的序,應(yīng)該考慮到讀者此時尚未讀過這本書。那么,就更應(yīng)該換位思考,讓沒有讀過此書的人能讀懂。而不能以翻譯者自我為中心,故弄玄虛地讓文字變得深奧、有內(nèi)涵。同時,即便是一本科技類讀物,短短一篇序文,還是應(yīng)該盡量多做考究和推敲,在力求沒有語法錯誤的同時,為讀者創(chuàng)造更佳的閱讀體驗。