你知道中文的七大姑八大婆,用英語怎么說嗎?

這篇文章,源自于我在教小朋友英語時,其中一個小朋友的提問:

——老師,為什么我們中國人說兄弟姐妹的時候要分,哥哥弟弟,姐姐妹妹,而英語中只需要brother 和sister就可以了呢?

這還真不是一個好回答的問題,我又不能直接甩給孩子一個“本來就是這樣的”這樣的答案。于是我只能給出了很“ 成人”的答案:

——“因為中國人自古生活在大家庭里,重視親情關系,自己的親人要分的更清楚,因此一定要搞清楚誰大誰??;而外國人的腦子里,根本沒有這個觀念,或許他們覺得,根本沒有必要去區(qū)分誰大誰小?!?/p>

我以為小家伙會聽不懂,沒想到我等到的是她帶著肯定的點頭。

何嘗不是呢?環(huán)境和文化,決定了一個民族的語言。這個民族重視什么,這種重視,就能從它的語言上反映出來。

例如,無論是英語還是漢語,表示“雪”這個概念的詞匯,翻來覆去也就這么幾個。愛斯基摩人整天生活在冰天雪地里,表示不同種類的雪的詞匯,曾經(jīng)據(jù)說高達上百個——雖然現(xiàn)在已經(jīng)被證明是流言——但愛斯基摩阿留申語中,確實有不少的單詞形容不同種類的雪——不同大小,不同地點,下雪的階段不同,都需要不同的單詞來表示。因為實在不懂阿留申語,在這里就不把這些例子貼出來了,有興趣的同學可以百度。

再舉一個有趣的例子——中文里的“胡子”,在英語中,就有不少種說法:

山羊胡 beard ;goatee ? ? ?小胡子 moustache ? ? ? 絡腮胡 whiskers ? ?八字胡 handlebar

怎么樣?有趣吧?為什么呢?

答案或許很意外——因為外國人臉上胡子多,留各種胡子的人也多,因此,需要更多的詞匯比較準確地表述出各種各樣的胡子。

讓我們把話題轉(zhuǎn)回到親屬關系。

正如上面我告訴小朋友的答案一樣,中國人歷來重視家庭倫常,崇尚幾代同堂,因此各種七姑八婆都有專門的名詞來表示——弄清楚這些詞匯的具體指稱對我來說一直是個很大的問題;而英語國家的人大家庭的觀念要薄的多,多數(shù)家庭是小巧的三口之家\四口之家,也就是所謂的“核心家庭”(nuclear families),親戚之間的關系和稱呼要簡單的多。

這種差異,常常給學英語的中國人帶來困擾。“aunt"既是阿姨,又是姑姑,甚至還能表示舅媽和嬸嬸;“uncle”可以表示叔叔、伯伯、舅舅,還表示姨夫、姑丈等;更夸張的是"cousin",一個單詞可以同時表示“表哥、表弟、表姐、表妹”和“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”這八個稱呼。

太復雜了是不是?怎么正確理解?其實很容易的,掌握兩個關鍵的觀念就可以了。

第一,就是核心家庭(nuclear family)這個概念。親人分兩種,核心家庭內(nèi)的和核心家庭外的。

第二,跟中國其實一樣,歐美人也關注輩分。親人按輩分,大致可以分成 “長自己一輩、與自己同輩、比自己低一輩”這三種情況。

把這兩個因素考慮在一起,用一張表格概括一下,英語中主要的親屬關系單詞,就都包括了。

解讀一下這張表核心家庭外的部分。核心家庭之外,所有比自己長一輩的男性親屬,都叫"uncle", 所有女性親屬,都叫"aunt"; 所有比自己小一輩的男性親屬,都叫nephew,所有比自己小一輩的女性親屬,統(tǒng)一都叫niece;至于同輩的親屬,連性別都不再是一個被考慮的因素,統(tǒng)統(tǒng)叫cousin。在歐美人的觀念中,這張表格里的親屬稱呼已經(jīng)幾乎是全部了。所以,英語親屬稱謂,真的很簡單。


另外需要說明的幾點:

1. 只要是因為婚姻關系結(jié)成的親屬關系,只需要在相應親屬詞后面加上后綴 -in-law就可以了。例如,sister-in-law,站在男女不同的角度,分別可以指中文的嫂子、弟媳、大(小)姨子、大(?。┕米印㈡ㄦ驳?;brother-in-law則可以指中文的姐(妹)夫、大(?。┚俗?、大(?。┦遄?、連襟等。

2.表格里只講了比自己長一輩或者小一輩的情況,如果希望描述爺孫輩的,只需要在長一輩的稱呼前加上“grand" 就可以了。例如:grandfather 爺爺,外公;granddaughter 孫女、外孫女等;如果希望描述曾祖級別的親屬稱謂,則只需要再加一個“grand"或者“great"就可以了。例如:grand-grandmother (外)曾祖母;great-grandson 曾(外)孫。如果有玄祖玄孫級別的,則再加一個"grand"或“great",以此類推。

3.我怎么跟外國人介紹“這是我的姐姐”呢?

This is my sister就可以啦!沒必要非跟老外強調(diào)你跟你姐之間誰大誰小,因為他們根本不在乎。如果你非要說This is my older sister,你姐姐倒沒什么,聽到話的外國朋友可能會感到不自然,你為什么非要強調(diào)你姐妹比你老呢?至于我們小時候教材里的Kate is Mary's older sister.現(xiàn)在想想,在一個對old如此敏感的時代里,Kate真的聽到這樣的介紹,內(nèi)心一定會罵娘的吧!

——你才older,你全家都older!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 世界最近似乎像是失控了一樣?從國際上的到國內(nèi)的,接二連三的事件不得不讓我們警醒。其實這些只是人類罪惡的一瞥,鳳毛菱...
    StephenLiu閱讀 38,553評論 0 0
  • 習慣了忙忙碌碌的生活,反而不知道周末該怎么過了。閑來無事,刷了一期綜藝節(jié)目。 闊別許久的《極限挑戰(zhàn)》終于續(xù)播了,這...
    青蛙客棧閱讀 367評論 0 1
  • 昨晚想寫的,但后來事太多就忘記了 看了電影《重返狼群》 吃了芝士流心蛋撻,差評;芝士吐司,太甜;咖啡包,也是太甜;...
    李大大大寧閱讀 250評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容