【抄一本名著】《傲慢與偏見》第一章(Part 1)

【為了保證每天都有東西寫,決定抄名著,基于英文版,用自己的方式來翻譯,這樣子,既能保證有穩(wěn)定輸出,不再怕斷更,又跟名著學(xué)習(xí)寫作,同時也練習(xí)了英語翻譯,可謂一舉三得,當(dāng)然,我的這個翻譯,并不一定忠于原著,甚至有時故意不忠于原著?!?/p>

每個鉆石王老五都還缺一位太太,這是人盡皆知的真理。所以,每當(dāng)這樣的人物搬到一個新地方,即使對這人還沒有絲毫的了解,周邊那些有女兒的人家,也早已在心里把他當(dāng)做自己某個女兒的合法財產(chǎn)了。

這不,班納特夫人正在問他的老公:“親愛的班納特,你知道嗎,尼日斐花園終于租出去了!”

班納特先生回答說,沒聽說過。

“確實租出去了,朗格太太剛來過,是她告訴我的。”

這回班納特先生沒接話。

“難道你不想知道是誰租下的那房子嗎?”見他沒有反應(yīng),他的妻子不耐煩的嚷起來。

“你想說的話,我聽聽也無妨。”

這足以讓她繼續(xù)說下去了。

“哦,親愛的,你可得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是打英格蘭北部過來的一位有錢少爺。周一的時候,那少爺乘著駟馬大轎車過來看房子,他對那房子很中意,當(dāng)場就跟房東莫理斯先生談妥了,他打算在“米迦勒節(jié)”前搬進(jìn)來,下個周末他的幾個仆人會先住進(jìn)來?!?/p>

“這人叫什么名字?”

“賓格利?!?/p>

“結(jié)婚沒?”

“噢,親愛的,他是個單身漢!千真萬確!有錢的單身漢!每年有四五千英鎊的收入!對咱家的女兒們來說實在是個大好消息!”

“這怎么說?這跟她們有什么關(guān)系?”

“哎呀,我親愛的班納特!”他的妻子回答道?!澳阍趺催@么討厭,你難道不知道,我正在想著他要是能娶我們的一個女兒該多好??!”

“這是他搬來這兒住的盤算嗎?”

“盤算?瞎說!你怎么能這么說話呢!他會愛上我們的一個女兒這是很可能會發(fā)生的事啊,所以,他一搬過來,你就得馬上去拜訪他!”

“我覺得沒那個必要。你帶著女兒們一起去就得了,要不你讓她們自己去吧,那樣也許更好些。畢竟,你的美貌可不遜色咱們的任何一個女兒,說不定這位賓格利先生倒看上你了?!?/p>

“親愛的,你還真能夸??!我知道自己曾經(jīng)貌美如花,可現(xiàn)在我可不敢說自己還有什么出眾的地方了。一個女人家,5個女兒都這么大了,就不該再惦念自己的美貌了?!?/p>

“若是這樣的情形,這個女人通常就是本沒太多美貌可言?!保?a href="http://www.itdecent.cn/p/a003ceb1aa54" target="_blank">Teetee翻譯)點擊鏈接會發(fā)現(xiàn)精彩注解

第一章(part 2)

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

附英文原文
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a [chaise] and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so [tiresome]! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容