原文:
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。
此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。
此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
.
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀gǔ,無(wú)啄我粟(谷子,去糠叫小米)。
此邦之人,不我肯穀(不肯谷我)。言旋言歸,復(fù)(返)我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。
此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍shǔ(去皮后稱(chēng)黃米)。
此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父(族中伯、叔)。
.
作者怨黃鳥(niǎo),也怨懟當(dāng)?shù)厝瞬荒苌拼愢l(xiāng)人,不能和融,難以相處。
希望回歸故土與親族。
毛傳云:(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者。
朱熹:流亡異國(guó)者不得其所,故作此詩(shī)。
.
越是古老的年代,人們對(duì)外鄉(xiāng)人的猜忌之心越重。
那時(shí)的人,一直生活在自己的村鎮(zhèn)之上,過(guò)著自給自足,日升耕耘,日落休息的簡(jiǎn)單日子。
底層的人誰(shuí)愿意離開(kāi)家鄉(xiāng)呢?都是實(shí)在沒(méi)有辦法、不得不離開(kāi)。
越是歷經(jīng)苦難的人,底線也越低,也就越遭人看不起。
況且風(fēng)俗各異,言語(yǔ)難于相同,雙方氣味難融。
他鄉(xiāng)多苦,幾乎是必然的??尢鞊尩兀箲挥谌?,出于自然,卻也是無(wú)奈之事。
也只是到了近代,隨著大城市出現(xiàn),當(dāng)?shù)厝藢?duì)外鄉(xiāng)人的漠視、鄙視以至于仇視才漸漸變淡。