早間新聞第1季第10集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| You ever wonder why they call it that? El Ni?o. | 知道我們?yōu)槭裁垂芩?厄爾尼諾"嗎 |
| It starts with something so small and so insignificant: an anchovy. | 它源于一種極不起眼的 微不足道的東西 一種鳀魚 |
| See, the anchovy, it prospers most in temperate waters. | 這種魚會(huì)在水溫適宜的海域里大量繁殖 |
| So when equatorial trade winds, when they brought cold water westward, | 赤道信風(fēng)將低溫海水吹向西方的時(shí)候 |
| it slowly broiled under the beating sun. | 海水便會(huì)在烈日下慢慢升溫 |
| And by the time it reached Chimbote, Peru, | 等海水來(lái)到世界鳀魚之都 |
| which is the anchovy capital of the world, | 秘魯?shù)臍J博特的時(shí)候 |
| the warming waters were completely uninhabitable for the anchovy. | 溫暖的海水已經(jīng)完全不適宜鳀魚棲息了 |
| That's so sad. | 真悲哀 |
| Oh, no. Gets worse. | 不 還有更糟的呢 |
| The economy suffered. | 經(jīng)濟(jì)因此受損 |
| I mean, everything suffered, not just the fish. | 一切都會(huì)受到影響 不只是魚 |
| The aquatic seabirds that fed on the anchovies, | 以鳀魚為食的海鳥 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| from the gannets to the cormorants to the pelicans, they all died. | 從塘鵝 鸕鶿到鵜鶘 全都死了 |
| And then so did the animals that fed on them. | 以這些海鳥為食的動(dòng)物也死了 |
| And because this phenomenon would, without fail, | 這種現(xiàn)象無(wú)一例外 |
| coincide with the celebration of the birth of Christ, | 都在圣誕節(jié)前后發(fā)生 |
| they called it El Ni?o de Navidad. "The Christmas Boy." | 人們便稱之為"厄爾尼諾·德·納維達(dá)" 意為"圣嬰" |
| Come on. You gotta hand it to the Peruvians. | 別糾結(jié) 名字是秘魯人取的 |

早間新聞單詞統(tǒng)計(jì)

早間新聞高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| I mean, something so destructive in such | 他們居然用"圣嬰"這種無(wú)害的名字 |
| harmless packaging. "El Ni?o de Navidad." | 為破壞性這么強(qiáng)的東西命名 |
| I mean, this thing that seems so insignificant, | 這件事看似微不足道 |
| winds that make the water too hot for | 風(fēng)讓海水太熱了 |
| this tiny little fish to live, but no. | 所以小魚活不下去 其實(shí)不然 |
| It's a harbinger of something that throws everything out of whack. | 這是某樣?xùn)|西要攪得天下大亂的預(yù)兆 |
| I mean, droughts, floods, storms. I mean, huge global events. | 比如干旱 洪水 暴風(fēng) 這類大型全球性災(zāi)難 |
| But there's nothing you can do to stop the wind from blowing. | 但誰(shuí)也無(wú)法阻止風(fēng)的吹動(dòng) |
| So what can you do when you see all these | 那么看到這些小鳀魚在水里翻著肚皮 |
| little anchovies belly up in the water? | 我們能做些什么呢 |
| You just keep on moving. And you brace yourself for the shitstorm. | 只能接受現(xiàn)實(shí) 準(zhǔn)備迎接災(zāi)難 |
| Come on, pal! Hurry up! | 快啊 朋友 快點(diǎn) |
| Hello, everyone. Come on in. | 大家好 請(qǐng)進(jìn) |
| Thank you for coming. | 謝謝你們能來(lái) |
| I ordered some food. Hope you like Thai. | 我訂了些吃的 希望你們喜歡泰國(guó)菜 |
| Alex Levy. | 艾利克斯·利維 |
| Marlon. Nice to meet you. | 馬龍 幸會(huì) |
| I'm honored. Truly. | 我很榮幸 真的 |
| Oh, that's nice. | 你真會(huì)說(shuō)話 |
| Meeting you to discuss taking over The Morning Show | 來(lái)和你討論接手"晨間秀" |
| is the highlight of my career. | 是我事業(yè)的高光時(shí)刻 |
| Well, you're too kind. | 你太抬舉我了 |
| Please, come on in. | 請(qǐng)進(jìn)吧 |
| It's an amazing place. | 這房子真漂亮 |
| It's all part of the same bullshit. Fred knew. | 都是同一套鬼扯里的東西 弗雷德是知道的 |
| We would drink together and play golf and hang out | 我們一起喝酒 打高爾夫 閑逛 |
| and just reveal the most personal aspects of our lives, | 相互展示生活中最隱私的方面 |
| and he fucking knew everything. | 媽的他什么都知道 |
| Look, we know that he knew, but we're talking about proof here, okay? | 聽著 我們知道他知道 但我們要的是證據(jù) 懂嗎 |
| You said you had evidence, | 你說(shuō)你有證據(jù) |
| someone who could corroborate Fred's direct complicity. | 有人可以證實(shí)弗雷德是共犯 |
| So here we are. We're listening. | 所以我們才來(lái)的 我們洗耳恭聽 |
| What, who is it? | 那人是誰(shuí) |
| Hannah. | 漢娜 |
| Shoenfeld? | 肖恩菲爾德 |
| Fuck, Mitch. When did you sleep with her? | 操 米奇 你什么時(shí)候和她上的床 |
| In Vegas. | 在維加斯 |
| - Did you know about this? - No. | -你知道這件事嗎-不知道 |
| No, not explicitly. | 不清楚細(xì)節(jié) |
| I mean, look, Fred, he pushed me to | 是這樣的 弗雷德催我給她升職 |

早間新聞中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

早間新聞中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| promote her and to fucking fire Jared, | 然后開了杰瑞德 |
| which I thought was a little odd, but I didn't... | 當(dāng)時(shí)我有點(diǎn)納悶 但是我沒... |
| Didn't want to question it 'cause that's hard to do, right? | 沒想去質(zhì)疑 因?yàn)楹茈y開口 對(duì)吧 |
| Why don't you go fuck yourself, Mitch? | 你怎么不去死呢 米奇 |
| We're not talking about any of this if it wasn't for fucking you. | 要不是因?yàn)槟?我們根本不會(huì)談起這些事 |
| Let's take a time-out here. | 先停一下 |
| Chip, let's keep our eyes on the prize, please. | 奇普 先別跑題 |
| I understand you worked with Charlie a long time. | 我明白你與查理共事了很久 |
| And I want you to know I think he's a great guy. | 我想告訴你 我認(rèn)為他是個(gè)好人 |
| I have a lot of respect for him. I do. | 我很尊重他 真的 |
| But here's what I think, Alex. | 但我是這么想的 艾利克斯 |
| Sometimes people outgrow each other. | 有時(shí)人們會(huì)超越對(duì)方 |
| You can stop seeing someone clearly | 與某人相處得太久 |
| when you're with them for too long. | 可能便無(wú)法再看清對(duì)方 |
| And I'm seeing you pretty clearly right now. | 但是我把你看得很清楚 |
| And I think The Morning Show needs to show America a new Alex Levy. | 我認(rèn)為"晨間秀"該讓全國(guó)觀眾看到一個(gè)全新的艾利克斯·利維 |
| Alex Levy 2.0. | 艾利克斯·利維2.0 |
| I thought that maybe what had happened | 我以為我們之間發(fā)生關(guān)系 |
| between us was just human, but it wasn't. | 也許只是人之常情 但并非如此 |
| I didn't realize she was working me. | 我沒意識(shí)到她在利用我 |
| You're a real victim, Mitch. Yeah. | 你才是真正的受害者 米奇 沒錯(cuò) |
| Does she know anything about this, or that I'm the one who's doing it? | 她知道這件事嗎 她知道由我來(lái)采訪嗎 |
| I only said someone was doing a piece on it. | 我只說(shuō)了有人要寫一篇相關(guān)的報(bào)道 |
| All right. You guys, this is not ready for air. | 好吧 各位 這件事還不能播出 |
| This is too delicate and too important to rush it. | 太敏感 太重要 急不來(lái)的 |
| No. There's no rush. We're ready. | 不 沒有急 我們準(zhǔn)備好了 |
| - We got these fuckers dead to rights. - Mitch, this is my interview, not yours. | -我們已經(jīng)抓住了這些混蛋的把柄-米奇 這是我的采訪 不是你的 |
| Listen. We have no idea | 聽著 我們不知道 |
| when they're gonna fucking drop this internal investigation bullshit, | 他們什么時(shí)候會(huì)公布要命的內(nèi)部調(diào)查結(jié)果 |
| but when they do, I'm done. I'll never work again. | 但他們一旦公布 我就完了 我再也找不到工作了 |
| Chip is right about this. | 奇普說(shuō)得對(duì) |
| This has to happen as soon as possible. | 這件事必須盡快了結(jié) |
| There are four of us in this room right now | 現(xiàn)在房間里就我們四個(gè)人 |
| who all know about this super-top-secret plan to take over the airwaves | 我們都知道這個(gè)在四大電視網(wǎng)之一的 |
| of one of the four major networks during its most profitable show. | 利潤(rùn)最高的節(jié)目上搶占播出時(shí)段的絕密計(jì)劃 |
| And you did tell Alex that you met with Mitch, | 你還告訴了艾利克斯你見了米奇 |
| - I know. - so she knows and she isn't happy. | -我知道-所以她也知道 而且很生氣 |
| So with every day that goes by, | 所以每多過(guò)去一天 |
| the odds that somebody else is gonna find out about this increase. | 其他人得知此事的幾率就會(huì)上升 |
| So this has to happen now or it's not gonna happen at all, | 所以計(jì)劃必須現(xiàn)在執(zhí)行 否則就根本免談 |
| and we'll all end up in the gulags for our trouble. | 我們?nèi)紩?huì)因此被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄 |
| But I have to talk to Hannah. None of this lands without her story. | 但我必須和漢娜談?wù)?沒有她的故事一切都站不住腳 |
| So unless I get to a place with her that we need to be at, | 所以除非我能讓她說(shuō)出對(duì)我們有利的信息 |
| it's not happening. | 否則此事只能叫停 |
| Period. | 沒得商量 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| - Maggie. - Hey, Fred. | -瑪姬-嗨 弗雷德 |
| So good to see you. | 見到你真高興 |
| Thank you for taking time to meet with me. | 謝謝你抽空來(lái)見我 |
| Always. What do you want? | 不客氣 你想喝點(diǎn)什么 |
| - I'll have a vodka tonic, please. - Okay. | -請(qǐng)給我來(lái)杯伏特加湯力-好的 |
| - Scotch and soda. - Thank you. | -蘇格蘭威士忌加蘇打水-謝謝 |
| I always have time for you. You know that. | 對(duì)你我總是有時(shí)間 你知道的 |
| You know, I've been worried about you. I heard you got evacuated. | 我很擔(dān)心你 我聽說(shuō)你被強(qiáng)制撤離了 |
| Did you come through it all okay? | 你還好吧 |
| Yes. Yeah, thank God. | 還好 謝天謝地 |
| Although, uh, I got some heat from my neighbors | 但我的鄰居對(duì)我表示不滿 |
| about a piece that TMS ran on | 因?yàn)?晨間秀" 報(bào)道了一條 |
| hired firefighters in wealthy neighborhoods. | 關(guān)于有錢人雇傭消防員的新聞 |
| I saw that piece. I'm impressed you didn't try to stop it. | 我看到了 我很佩服你沒有攔下這條新聞 |
| It's very self-aware of you. | 你很自覺 |
| News is news. I'm here to help deliver it, not stop it. | 新聞就是新聞 我的工作是幫助傳播新聞 而不是阻攔新聞 |
| I'm glad you feel that way. | 我很高興你能這樣想 |
| Feels like there's more to that thought. | 我感覺你還有其他話要說(shuō) |
| I'm down the road on an investigative piece | 我有一篇調(diào)查UBA高層的文章 |
| looking into the upper levels of UBA. | 快要完成了 |
| Really, Maggie? | 真的嗎 瑪姬 |
| I'm sorry, Fred. | 很抱歉 弗雷德 |
| Off the record. You're stabbing me in the back? | 私底下說(shuō)一句 你在背后捅我刀子嗎 |
| You of all people? | 我這么信任的你 |
| My goal is not to stab you at all. | 我的目標(biāo)是不讓你名譽(yù)受損 |
| But if I do, I don't want it to be in the back, | 但如果損害到了 我不希望是以背叛的形式 |
| and I don't want it to be a surprise. | 我也不想讓你措手不及 |
| Maggie, haven't I done enough for you? | 瑪姬 我難道為你做得還不夠多嗎 |
| I always had your back, always supported you. | 我一直那么支持你 |
| And I've always supported you, Fred. Always. | 我也一直支持著你 弗雷德 一直沒變 |
| Look, if it's not me, it's gonna be somebody else. | 聽著 就算不是我來(lái)寫 別人也會(huì)寫的 |
| A 30-billion-dollar media conglomerate in distress | 一家市值三百億美元的媒體集團(tuán) |
| over its handling of sexual misconduct? | 因不當(dāng)性行為問(wèn)題亂作一團(tuán) |
| These stories don't stay buried anymore. | 這種事一定會(huì)被揭露 |
| I threw it away over a dozen times. | 我曾無(wú)數(shù)次拒絕撰寫這篇文章 |
| But it always found its way back to the foot of my bed, | 但它總會(huì)回到我身邊 |
| a little bit riper each time. | 每次的丑聞都更加勁爆 |
| At least you know I'll be giving you a fair shake. | 至少你知道 我會(huì)公平地去寫你 |
| I'm not interested in your fair shake. | 我對(duì)寫得公平不感興趣 |
| I'm interested in you doing right by me. | 我感興趣的是你如何報(bào)答我 |
| Hey. I'm writing the piece, Fred. | 這文章我寫定了 弗雷德 |
| Whether it's good for you or bad for you, I don't know yet. | 對(duì)你是好是壞我還不知道 |
| But there's nothing you can do about it either way. | 但無(wú)論如何 你都無(wú)能為力 |
| History's already been written. | 現(xiàn)在覆水難收 |
| All that remains is to commit it to the page. | 就看接下來(lái)如何報(bào)道了 |
| I'll be in touch. | 我會(huì)與你聯(lián)絡(luò)的 |
| Take care, Fred. | 保重 弗雷德 |
| Jesus, Vicki. How did you miss it? | 天啊 維姬 你怎么會(huì)忽略了這件事 |
| Maggie Brener, for fuck's sake, is doing this story. | 瑪姬·布倫納要寫這篇報(bào)道 |
| Yeah, um, I'm at the... | 是 我在... |
| It doesn't fucking matter. Just wrap up your little investigation. | 無(wú)所謂了 趕緊把你的小調(diào)查收尾吧 |
| Deliver your findings to me by Tuesday morning. | 周二上午之前把調(diào)查結(jié)果交給我 |
| Yes, absolutely. | 是 沒問(wèn)題 |
| That gives you a day and a half to write something | 這樣就你有一天半的時(shí)間給我寫一份 |
| I could've written for you on day fucking one. | 我第一天就能寫給你的報(bào)告 |
| I can't really eat that anymore. | 我不能再吃那個(gè)了 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字