多年前,聽我奶奶說起,我爺爺?shù)臓敔斣谑鍤q時從崇明島遷至長江北岸的南通,具體的說,現(xiàn)在叫南通市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)新開鎮(zhèn)(從這個鎮(zhèn)名就可以看出年代并不久遠(yuǎn),我家離長江邊的直線距離不到四公里)。江北在當(dāng)年應(yīng)該是長江在入??谛聸_積出來的,人少,許多人便遷移至此。而此處據(jù)說歷史上犯人、無業(yè)游民、煮鹽人混雜,口音各異,兼容并蓄,形成了一種國人異常難聽懂的方言——南通話。
歷史上崇明島隸屬江蘇,如今則大部分屬于上海。崇明島的少部分及其長江北岸的區(qū)域如今均屬南通。有意思的是,靠近長江邊的一帶,人們普遍說崇明方言;靠近南通市區(qū)及更北的地方,人們普遍說南通方言。由于兩者方言分屬不同的語系(崇明方言屬于吳語系,南通話屬于通泰方言或者江淮語系),人們之間似乎也抱有一些敵意。操崇明方言的人管講南通方言的叫“江北人”甚至是“烏江北人”(注:這里的“烏”是發(fā)音,形容詞,方言意思是蠢),而反過來稱呼是“沙地人”或“沙氓人”。
“沙地人”這個稱謂現(xiàn)在我們感覺是中性的。除了崇明話外,沙地人的方言也稱為“沙地話”或“啟海話”。叫“啟海話”是因為講沙地話的人主要分布在啟東、海門一帶。我的外婆家便是在海門的麒麟鎮(zhèn)。而我外公的幾個兄弟姐妹則遷至了更北的“蕩里”,現(xiàn)在的鹽城市射陽縣。所以,那里也有許多人講啟海話。
崇明話跟上海話比較接近。小時候聽收音機,可以直接收聽到上海的電臺,里邊上海話的播報基本理解無礙。我感覺崇明話和上海話在眾多的用詞上基本一致,兩者最大的差別在語調(diào)上,上海話語調(diào)偏上升(蘇州話就更加明顯),而崇明話語調(diào)偏下降。上升的調(diào)聽起來就偏綿軟一些,下降的調(diào)聽起來就厚重一些。
我們方言里有些表達(dá)是挺奇怪的,據(jù)說有些是沒有漢字相對應(yīng),是古代吳語流傳下來。
上高中以后,絕大多數(shù)情況下都是使用普通話,家鄉(xiāng)話很少使用,許多用法都在漸漸淡忘。以下的一些家鄉(xiāng)話,都是即興想起,希望留在此處不至于遺忘。
