第二段獨(dú)白:第一幕第五場(chǎng)
原文
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
譯文
啊,天上的所有天使,哦,大地,
還有什么?難道還要讓我呼喚地獄嗎?
呸,挺住,挺住,我的心。
還有你,我的肌肉,不要頃刻衰頹,
但助我逆勢(shì)而起。記住你!
唉,可憐的亡魂,只要記憶還能
在這紛擾的寰球占據(jù)一席,
我就記住你!
嗯!從我記憶的圖版上,
我將抹去瑣碎的快樂的記錄,
所有書本的教導(dǎo)、圖畫和印象,
那些青春和閱歷留下的印記,
只留下你的命令永遠(yuǎn)長存,
在我頭腦的書卷里,
不摻雜任何低俗的事務(wù),
是的,天堂作證!
哦,害人精一樣的女人,
啊,惡棍,惡棍,笑里藏奸、必遭天譴的惡棍。
在我的筆記里都記下來了,
那家伙也許微笑著,但依然是個(gè)惡棍。
至少在丹麥我敢這樣確信。
因此,叔叔,你等著我,
這就是我的暗語:
再見,再見,記得我,
我已對(duì)天盟誓!
第三段獨(dú)白:第二幕第二場(chǎng)
原文:
Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.
譯文:
現(xiàn)在我清靜了,
唉,我是一個(gè)多么不肖而下賤的奴隸啊。
跟這個(gè)演員相比,難道我不是禽獸嗎?
你看他只是在演戲,
只是沉浸在想象的激情中
就強(qiáng)迫自己的心靈貼近高超的演技。
面色慘白,淚流滿腮,
外表狂暴,聲音破碎嘶啞,
所作所為都與想象完全一致。
什么都不為,就為赫丘柏。
赫丘柏是他什么人?
他又是赫丘柏的誰誰誰?
竟搭上他那么多眼淚?
加入他心懷我這樣的動(dòng)機(jī),
身負(fù)我這樣的血海深仇,
他會(huì)怎么做?
他定會(huì)用淚水淹沒整個(gè)舞臺(tái),
用恐怖的話語劈開觀眾的耳朵,
讓有罪的瘋狂,
讓無辜者震驚,
讓不知情的人迷惑,
讓眼睛與耳朵都陷入迷宮。
但是我,
一個(gè)空虛、萎靡的混蛋,
無所事事,如同夢(mèng)游,
該做的一樣也不去做,
對(duì)長命百歲的國王,
一句話都不敢說。
多么該死的自毀自賤。
我是個(gè)懦夫嗎?
是誰稱呼我壞蛋?
誰敲開了我的腦袋,
拔下我的胡子吹到我臉上,
誰在擰我的鼻子,
把謊言放進(jìn)我的喉嚨,
探入我的肺腑?
這都是誰干的?
憑著上帝十字架上的傷口發(fā)誓,
我應(yīng)該行動(dòng),而不是現(xiàn)在這樣,
但我像各自一樣膽小,缺乏勇氣,
也不敢把那個(gè)老賊的腸子掏出來喂天上的老鷹,
那個(gè)該死的猥瑣的惡人,
不知悔改的,墮落淫蕩的,
毫無憐憫的惡棍!
啊,報(bào)仇雪恨。
為什么,我竟是這樣的浪蕩?
我,作為一個(gè)兒子,親生父親被人殺害,
從天堂和地獄向我發(fā)出復(fù)仇的呼求。
我本當(dāng)是最勇敢的人,
可卻像個(gè)婊子,
只會(huì)心里冒火,廢話滔滔,
像個(gè)長舌婦一樣詛咒,
像個(gè)店伙計(jì)一樣發(fā)泄。
呸,真不要臉!
讓我冷靜一下,嗯,我聽說
做了惡的人坐下來看戲的時(shí)候
只要演到他們犯下的罪行,
在那個(gè)巧妙的場(chǎng)景里,
他們的靈魂就會(huì)被立即擊中,
尤其是殺人害命,
盡管不長舌頭,
也會(huì)用神奇的器官發(fā)聲認(rèn)罪。
我要讓這些演員,
把一出類似我父親遇害的戲
在我叔叔面前表演,
我會(huì)仔細(xì)觀察他的表情,
只要他一退縮,
我就知道該怎么做了。
那晚我見到的游魂,
也許是魔鬼,它有這樣的能力,
使自己變成和藹近人的樣子。
是和,也許正是利用我的軟弱和傷心,
它讓這些強(qiáng)大的鬼魂
來欺騙我去犯永久沉淪的重罪。
我有辦法可以得出結(jié)論,
比單純相信鬼魂的話更為可靠。
好戲馬上開場(chǎng),
讓我來檢驗(yàn)一下國王的良心。