
日本的小林一茶(1763—1827)是日本江戶時代俳句詩人,他與松尾芭蕉(1644—1694)、謝蕪村(1716—1783)并列為日本“古典俳句三大家”。
小林一茶有一首描寫人們欣賞櫻花情景的俳句(Haiku),《櫻花樹下》。這首詩被刻在日本很多地方的紀(jì)念碑上,1990年日本朝日電視臺贈送德國8000株櫻花樹,同時將此詩以德文刻在該櫻花林的紀(jì)念碑上。
櫻花樹下
原文:
花の陰
あかの他人は
なかりけり
-- 小林一茶(Kobayashi Issa)
譯文1:溪谷譯(直譯,不考慮措辭及5,7,5音節(jié)格式)
花之蔭
陌路人的
不是
譯文2:溪谷譯(意譯,考慮措辭及音節(jié),遵循俳句的5,7,5句式)
櫻花樹蔭下
縱然萍水初相逢
亦非陌路人
(英文譯文,Translated by Robert Hass)
In the cherry blossom's shade
there's no such thing
as a stranger
日文詮釋:
春爛漫と咲き誇る桜の花の下で、沢山の人たちが花見を楽しんでいます。うっとりと花に見とれている人、中には花見酒を楽しんでいる人、お弁當(dāng)に舌鼓を打つ人など…。これらの人たちに全くの他人はない。みんな懐かしく、どこかで皆とつながり合っているのだと詠んでいるのです。(http://www.icho.gr.jp/bunko/joushouga/au_09.htm)
這段對一茶俳句解釋的大致意思是:在櫻花爛漫的春天里,人們都來欣賞自己喜歡的花。賞花人陶醉在夢幻般的花影里,品嘗著午餐的美酒佳肴。人們雖然萍水相逢,但并非陌路人,因?yàn)閷ǖ南矏叟c思念把他們緊緊地聯(lián)系在一起。
從這段解釋中,我們還可以看到,日本人賞花的習(xí)俗是邊喝、邊吃、邊欣賞。想來是閑情雅趣與酒肉俗話渾然為一。我在公園里的確看到很多人是席地而坐,談笑間觀花賞花,或賞花間談笑嬉鬧。
這首小詩的格式叫“俳句”,英文為“Haiku”。學(xué)英文,又聽說這種詩句的人大多數(shù)是通過英語學(xué)習(xí)和交流接觸到這種小詩的。第一次知道俳句大約是上個世紀(jì)90年代,在美國的小學(xué)教材中看到的。不是日本的原裝俳句,而是美國人用英文寫的俳句,因?yàn)槿毡镜馁骄湓谟⒄Z世界中非常流行。英文俳句也是加拿大小學(xué)生們必學(xué)的詩歌格式的一種,學(xué)習(xí)方式和美國小學(xué)生一樣,不僅僅是像我們的小學(xué)生背唐詩那樣的學(xué),即背會了就算會了,而是在理解格式結(jié)構(gòu)及格律要求的基礎(chǔ)上,模仿著自己動手寫。這不僅顯示日本俳句在英語世界中的影響及流行的程度,也凸顯出中國式古詩教學(xué)與北美式古詩教學(xué)的不同?;蛘哒f,在學(xué)習(xí)傳承古典詩詞方面的薄弱。(國內(nèi)語文教材中或許并未列入日本俳句的教學(xué)內(nèi)容。)
日本的俳句發(fā)源于十五世紀(jì),描寫自然景物及心中感觸?;靖衤蔀槿?,音節(jié)分別為5、7、5,共17個音節(jié)。俳句不求押韻,音節(jié)數(shù)也不固定,多有例外。原本有一個很重要的要求,即在俳句中一定要有“季語”,即表示四季及與四季相關(guān)聯(lián)的節(jié)日或習(xí)俗用語,比如春、雨、花、蟬、壓歲錢等。這個規(guī)則現(xiàn)在也不強(qiáng)調(diào)了,因?yàn)榧幢阍缙诘拇髱焸內(nèi)缧×忠徊瑁ㄓ⑽?,Kobayashi Issa,1763-1827)等也多有不從。而不像中國的格律詩那樣古板,更不會像現(xiàn)今中國的一些寫格律詩的人那樣死扣格律要求。俳句以其寬容而繼續(xù)流行,甚至為歐美詩歌愛好者模仿。
俳句對自然景物的反映與禪宗的自然觀緊密相連,一草一木、一水一溪、一山一石皆可愉悅我心,飛花落葉,飛雪落雨,飛流落瀑皆投射于心,反射于詩句中。
喜歡禪宗的西方人對日本俳句中的禪思、禪意、禪境十分感興趣,因而趨之若鶩,且大量復(fù)制摹寫。
Just enough of rain
To bring the smell of silk
From umbrellas
? ? ? ? - Richard Wright
frost predicted
the sizzle
of fried green tomatoes
? ? ?- R.A. Stefanac
(原作于2011年5月15日)
(題圖攝于2016年)
2019-06-04