中詩英譯的奧妙游戲

多年前,一位讀者寫了一段信息給我,討論關于中文詩英譯的問題;雖然文學方面我是絕對外行,但是很樂意互相切磋討論一下,也歡迎方家指正。

己為生活故 現(xiàn)從事與翻譯有關的工作 向來很喜歡中文古詩詞 亦曾以81曲文字記塵事 很想將其譯成英文。

中文詩題﹕佳人

譯文﹕ Alone in Her Beauty

(注:這首詩的英文全文,來自杜甫的〈佳人〉一詩。)

Alone In Her Beauty的譯文﹑實在不知何解﹑如果試著了解﹑將譯文讀成: She is alone in her beauty.‥‥佳人的詞義﹑只需包括了“不丑” “中等以上”的美﹑但還要有點“良好的出身和品行”﹑ 佳人并沒有一定要是“絕世美人”的含義﹗

所以﹑為什么”佳人”﹑形容詞加名詞﹑不就簡單的譯成﹕A Fair Lady ?

先就“Alone in Her Beauty”這一句來說說我的想法好了。

就意境而言,我覺得“Alone in Her Beauty”是個不錯的翻譯,比直來直往的“A Fair Lady”多了點寫意白描的趣味;也就是從定義周遭的氣氛入手,間接寫女子之美。

“A Fair Lady”用來譯“佳人”是沒有太大疑義的;主要是因為就中英字面對譯而言,“Fair”其實有點模棱兩可──它并沒有直指女子是“美麗”、“氣質(zhì)好”、“可愛”、或是其他優(yōu)點。

換言之,即使是容貌平常,但只要氣質(zhì)高華出眾,仍然可以稱為“fair”。

不過以這首詩表現(xiàn)的“美人閑廢”情境,尤其杜甫先后用“絕代有佳人”和“新人美如玉”來形容容貌本身,所以佳人之美似乎還是必須強調(diào)一下。

在英譯詩題的時候,像中文一樣只用簡短的“佳人”兩字來破題,似乎也簡單了點。所以在英文題目中,“alone”(或是類似意思的字)是蠻重要的。

換言之,如果要用“A Fair Lady”來當英文題目,也許變成“A Lonely (Unfortunate/……) Fair Lady”或是“A Fair Lady in Her Solitude”之類的說法會比較完整;但以后者而言,就又不如“Alone in Her Beauty”的怨艾氣氛了。

其實“in…beauty”是有例可循的,像是拜倫(Byron)的〈She Walks in Beauty〉就是個經(jīng)典。我對英詩的涉獵非常淺薄,不過這首剛好讀過,而且非常喜愛,所以就忽然想了起來。

此外,我也很喜愛的余光中〈等你在雨中〉詩末最后一段的“……你走來”,跟“She Walks in Beauty”的意象非常類似;也是不直接寫人,而是從周圍氣氛中讓人出場的寫法。

也許這是個人偏見啦,不過相對于直接寫人,某些時候我頗為欣賞這樣的寫法。

謝 傅先生詳細回復 先生的理解頗切原詩意

以本人之解 子美寫此曲是有深意的 言似有所指 以其生平遭遇來看 似有述自身處境之意 以 佳人 之志 來寄托 懷才不遇 而 不改其志 的理想和抱負

己前曾言 按 高級漢語詞典 佳人有三種解釋 此處的 佳人 僅解為 容貌美麗 似有不足 全詩的重點在于描述 佳人 之志 這種寫法倒有點類似 屈子 于 楚辭 中的 香草美人(喻楚國君王) 的比興寫法

英譯 與 中文相比 因語言結(jié)構(gòu)和文化不同 中文喜簡略 而 英文有時較重邏輯 可能會描述得詳細一點 對詩題的詮釋 Alone In Her Beauty 與 A Fair Lady 似乎均重在容貌之描摹 英文中能否有表示人 內(nèi)外皆美 之詞呢

另 按 Mr. Rovi 所言 fair 亦具下義

fair?—?— (in old English) it means beautiful.

在英文中有兩個形容人的詞很難翻譯,一個是前述的“fair”,一個是“fine”(例如“He is a fine gentleman”)。

這兩個詞的意思都好,但又有點刻意將意思弄得含蓄。這種含蓄有時候自有它的好處,有時候(例如翻譯時)卻令人頗為困擾。

如同前述,如果不用“in…beauty”的形式,將“佳人”寫成“A Fair Lady”是很難推翻的譯法;不過如同讀者所提的,這是一首以美人自況的抒懷詩,就讓翻譯用詞的選擇有些微妙了。

先聲明一下,我在詩詞方面的造詣是很低的,只是依個人想法胡謅。

以美人來暗喻自己的處境,是中國文人詩中常見的手法(尤其是失意文人或遭到貶黜的官員),小弟先前用了“閑廢”這兩個字,正是在暗喻這種可能性。

然而正因為是“暗喻”,所以在描寫反映自身的美人時,不能帶有太多提到“才德”的褒詞,只能專注于形容美貌婉約;試想一下,如果詩中表達的是“才德兼具的佳人(士子)不見容于上位者或家主”,一來與古時的社會氣氛不符、二來怨氣過于明顯,輕者遭致物議、重者可能引來殺身之禍。

不過,因為這類隱喻詩在中國文化中有它的政治和社會背景,所以要解讀并不困難(知道“是某人在某時做的”就是一把鑰匙),但在英譯之后卻會因為失去這種理絡(context)而變得沒有深度而怪異(一個如此如此的美人卻被拋棄,究竟是怎么回事?)。

所以,把一些原本模棱兩可說法或暗示放回英譯中,應該是可以接受的,只是如此一來,英譯者的功力就必須相當高才辦得到。所以,與其在英譯中強將每個中文字都譯到,不如在這方面花點功夫。

傅先生此言甚是

本人認為 中文古詩詞 歌賦 類文字的英譯 首先應基本完整地將原文之意用英文的相應形式表達 再顧及用詞的凝練 句式排列的工整 音韻之和諧 優(yōu)美 瑯瑯上口

但由于歷史背景的不同 有些 諧音 隱喻 諷誦 類的文字譯成英文后予人的感覺 流于 淺薄 世俗 而與原詩風格不符 這時 譯者以何種方式來處理譯文 是比較能見其創(chuàng)造性的


Composed while pacing seven steps [Mr.Rovi 譯]

煮豆燃豆萁 Beanstalks burned to cook beans,

豆在釜中泣 But in the pot beans weep,

本是同根生 Why boil me so cruelly so soon?

相煎何太急 why bully me so cruelly so soon.</blockquote>

剛才爬樓梯時來了點靈感,于是以有押韻的“童詩體”將這首戲譯如下:

煮豆燃豆萁 Beanstalks burnt,

豆在釜中泣 Beans fried;

本是同根生 O Brethren,

相煎何太急 Why oh why?

很多次要的字都沒有翻譯,改以隱喻的方式表達;例如“釜”,反正有fried就不一定需要釜了,不過這不是重點,學者通人不必深究。

之所以說是“童詩”,是因為用了比較精簡的字數(shù)、淺顯的用字、以及押韻和仿古英文體。

游戲之作,大家看看好玩就好。

傅先生 上樓梯時 亦會有靈感 看來屬于天才型人物是也

從整個詩意的理解來看 全篇譯文倒是比較符合 也合寫作此詩時的背景 因是在七步之內(nèi)誦出 可謂于生死之際 由急智而出矣 言語必簡練而生動

后兩句譯文 文字簡約而形象 與當時那種急怒之景暗合

本是同根生 O Brethren,

相煎何太急 Why oh why?

天才不敢,不過這個譯本倒也是(上樓梯時)七步成詩。

開玩笑的,大家切磋。

(寫于2006年5月12日,2017年4月9日整理。)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容