我學了十幾年英語,依然是個爛茬子,閱讀點英文材料,比啃一個晾了十七天的饅頭都費勁。
腦子不夠,工具來湊。猴子用石頭砸果殼,我有谷歌和有道。
可這兩個貨像是學了三十年英語的酒鬼,翻譯過來也大都像一蹩腳的老外說漢語,經(jīng)常詞不達意,英文的時候看不明白,翻譯過來也糊涂。很難達到流暢閱讀,更不提信雅達。給我成長之路帶來很大麻煩,自己這些年進步不大就怪他們!
正在我發(fā)愁之時,大瀟灑 DeepL 拿著砍刀橫空出世,從此拿棍子的谷歌、有道一眾翻譯皆是小弟。

我選擇一段即興戲劇的英文介紹做翻譯測試,與谷歌、有道做個對比。



我們會看到,前面區(qū)別不大,最后一段差異比較大,總體來說,DeepL翻譯出來的內容接近真人語義,并且讀起來準確通順,非常自然,更符合人的閱讀習慣。它通過訓練人工智能來翻譯文本,并且嘗試添加特殊的語言細微差別和表達方式,不只是局限于字面翻譯,從而擁有極其出色的翻譯效果。這種方式會讓DeepL在未來的翻譯越來越準確,接近人的語言習慣。
不再舉更多例子。直接用就行了。
DeepL 可以在線翻譯也可以使用MAC 和 Windows 版本。
支持文本框和文稿翻譯兩種方式。
有些功能是收費的,好東西支持收費,才能有更多好產品。
總之使用了DeepL后,我也敢說我在翻譯一些東西了,其實干活的不是我,都是它,DeepL我親愛的小傻瓜。
大家之前并沒有聽說過DeepL,但Linguee多少也沒怎么聽說過,Linguee屬于德國一家公司,這些年技術和名聲上一直被同行業(yè)谷歌、微軟、Facebook一種大哥打壓,名氣沒人家大,打架肌肉又不夠,最后只能另辟蹊徑,直到開發(fā)新系統(tǒng)DeepL,這才有了出頭之日。
DeepL采用了神經(jīng)網(wǎng)絡框架,通過用不同的方式安排神經(jīng)元及其連接,更接近自然語言,這在未來應該是個更好的方向。
不知道這個公司能夠獨立走多久,或是被老大哥詔安的命運,畢竟大樹底下好乘涼,希望不要走小黃車的命運。