他對舞蹈沒有熱愛,因此才會好幾年重復同樣的錯誤

問問舞者瓦倫西(Valencio)是否享受跳舞,他才沒有!他只是習慣了而已。我看他跳舞好幾年,每次都會看到同樣拙劣錯誤的舞步。他一點也不自豪他的藝術(shù),除了當他吹牛時。他對舞蹈沒有熱愛,因此才會好幾年重復同樣的錯誤。在開始時的問題現(xiàn)在已經(jīng)定型了,他無法自己覺察。

蘇卡提卡是個智者,他不屬于你們這一群,他跳舞,因為那是他的天性。我所要說的只是,你們并非舞者,并不享受跳舞,也許如果好好地跳,你們有些人會感到快樂,但不是很多人懂得跳舞,所以你們只剩下一種廉價的快樂。這就是為什么你們這群人都是酒鬼??纯次疫@個孫子!

——卡洛斯·卡斯塔尼達《解離的真實:繼續(xù)與唐望對話》

1

一九六八年九月四日

我去索諾拉拜訪唐望。遵照他上次的囑咐,我半路在荷莫西洛市(Hermosillo)為他買了被稱為巴卡諾拉(bacanora)的鐵奇辣酒,這是一種不公開發(fā)售的烈酒。他的囑咐當時聽起來非常奇怪,因為我知道他不喜歡喝酒。但我還是買了四瓶,與其它一些送他的東西一起裝在一個紙箱中。

「哇,你買了四瓶!」他打開紙箱后笑著說,「我請你幫我買一瓶就好。我想你一定以為這瓶巴卡諾拉是我自己要的,但這是要給我的孫子路西歐(Lucio)的,而且你必須親自送給他,仿佛這是你的一項私人禮物?!?/p>

我在兩年前見過唐望的孫子;當時他二十二歲。他的身材高大,超過六尺,總是穿著比他的同輩華麗的服飾。大多數(shù)亞基人習慣穿卡其布襯衫與牛仔褲,戴草帽與穿著自制的草鞋。而路西歐的穿著是一件昂貴的黑色皮夾克,襯邊鑲著珠玉,帶著一頂?shù)轮菖W忻?,穿著一雙雕花,有姓名縮寫的馬靴。

路西歐非常高興地收下了酒,立刻把它們抱進屋內(nèi),顯然要藏起來。唐望隨意地說,一個人不應該藏酒獨飲。路西歐說他不是要藏酒,只是收起來,然后晚上他會邀請朋友共飲。

2

晚上七點左右,我回到路西歐的住處。天很黑。我認出有兩個人站在樹下,那是路西歐與他的一個朋友。他們在等待我,用手電筒帶引我到他的屋子。

路西歐的屋子是一棟有兩個房間,泥土地面的簡陋土屋,約二十尺長,有很細的木梁支撐著。就像所有亞基人的屋子一樣,這棟屋子的屋頂是木板排成的平版,在屋子前面有一個九尺寬的陽臺。陽臺的頂篷不是木板,而是稀疏的木條編成的,提供足夠的遮陽效果,同時讓涼風可以吹襲。

在我進入屋子之前,我打開了藏在手提箱中的錄音機。路西歐介紹我認識他的朋友。屋中一共有八個人,包括了唐望。他們都輕松地環(huán)坐在房間中央。屋頂大梁下懸吊著一盞明亮的汽油燈。唐望坐在一個木箱上。我面對他坐在一張六尺長的長椅一端。那張長椅是一根大木梁釘在兩根耙子上,然后插入地面。

唐望把他的帽子放在旁邊地上。汽油燈使他的白發(fā)顯得更閃亮耀眼。我看著他的臉。燈光也強調(diào)了他頸部與額頭的皺紋,使他看起來更黝黑老邁。

我看看其它人。在汽油燈白中泛綠的光亮下,每個人都顯得疲倦蒼老。

3

路西歐用西班牙話低聲對所有人說,我們將要品嘗一瓶我從荷莫西洛市帶給他的巴卡諾拉酒。他走進隔壁房間,拿出一瓶酒,打開瓶蓋,連同一個錫杯一起交給我。我倒了一點酒在杯中,喝下去。巴卡諾拉酒似乎要比一般鐵奇辣酒更醇,也更帶酒勁。我咳起嗽來。我把瓶子傳給其它人,每個人都喝了一小杯,除了唐望之外。他只是拿起酒瓶放在路西歐面前,最后才輪到路西歐。

之后他們都興致勃勃地評論著那瓶酒的濃郁風味,一致同意那瓶酒一定是產(chǎn)自奇華華?。–hihuahua)的高山中。

酒瓶又開始第二輪的飲用。大家都咂著嘴,重復剛才的贊美,然后開始熱烈討論起瓜達拉荷(Guadalajara)與較高的奇華華山區(qū)所產(chǎn)鐵奇辣酒的顯著差異。

在第二輪的飲酒中,唐望仍舊沒有喝,我只喝了一小口,但是其它人都把錫杯斟滿。酒瓶再傳了一回,就完全光了。

「再去拿一瓶來,路西歐?!固仆f。

路西歐似乎在猶豫。唐望很隨意地告訴大家,我一共帶了四瓶酒給路西歐。

班尼諾(Benigno),一個與路西歐年紀相近的年輕人,望著我藏在身后的可疑手提箱,問我是不是一個列酒的推銷員。唐望說我不是,我來索諾拉只是為了要見他。

4

「卡羅斯正在學習麥斯卡力陀,我在教他。」唐望說。

他們?nèi)纪遥蜌獾匚⑿?。其中名叫巴希亞(Bajea)的,一個身材瘦小,長相精明的伐木工,盯著我一會兒,然后說商店的老板懷疑我是美國公司派來的間諜,計劃在亞基人的土地上開礦。他們都對這項指控表示憤慨,因為他們都很討厭商店老板,他是一個墨西哥人,也就是亞基人口中的「尤利」(Yori)。

路西歐走進隔壁房間,帶回另一瓶巴卡諾拉酒。他打開來,先給自己倒了一大杯,然后才開始傳飲。對話內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)槊绹镜剿髦Z拉的可能性,及對亞基人的影響。瓶子回到了路西歐手上。他拿起來檢查還剩下多少。

「告訴他別擔心,」唐望對我耳語,「告訴他下次你會帶更多來?!?/p>

我靠向路西歐,向他保證,下次我回來時至少會帶半打酒給他。

然后談話似乎漸漸沉緩下去。

5

這時唐望轉(zhuǎn)向我大聲地說,「你為什么不告訴大伙,你與麥斯卡力陀接觸的經(jīng)過?我想這要比談什么美國公司有趣多了?!?/p>

「麥斯卡力陀是培藥特嗎,爺爺?」路西歐好奇地問。

「有人這么稱呼它?!固仆坏卣f,「我喜歡稱呼它麥斯卡力陀?!?/p>

「那個可惡的東西會使人發(fā)瘋?!辜橇_(Genaro)說,他是個高大的中年人。

「我想這么說有點傻,」唐望輕聲說,「因為如果是這樣,卡羅斯現(xiàn)在就會是在瘋?cè)嗽豪铮皇窃谶@里說話了。他吃過它,而他看起來很好?!?/p>

巴希亞笑了笑,羞怯地說,「誰知道?」

大家都笑了。

「那就看看我,」唐望說,「我認識麥斯卡力陀一輩子了,而它從未傷害過我?!?/p>

沒有人笑,但是顯然是因為他們不把他的話當真。

「而在另一方面,」唐望繼續(xù)說,「麥斯卡力陀的確能使人發(fā)瘋,如你所說的,但那只是因為他們不了解自己在干什么。」

6

艾斯奎(Esquere),一個似乎是唐望年紀的老人輕聲笑著,搖著頭。

「你所謂的了解是什么意思,望?」他問,「上次我見到你時,你也在說同樣的話?!?/p>

「人們吃了培藥特后真的會發(fā)瘋,」吉那羅說,「我看過胡秋族(Huichol)印地安人吃過。他們像是得了狂犬病似的,口吐白沫,嘔吐,到處小便。你可以從那鬼東西上得到癲。這是政府的工程師沙雷先生親口告訴我的。癲是無法痊愈的,你要知道?!?/p>

「那簡直比畜生還可憐。」巴希亞嚴肅地補充道。

「你從胡秋族人身上只看到你想要看到的,吉那羅,」唐望說,「最起碼,你從未費心去詢問他們與麥斯卡力陀的接觸是什么感覺。據(jù)我所知,麥斯卡力陀從未帶給人癲。那個政府工程師是個尤利,而我很懷疑一個尤利是否真的了解。你不會真的認為成千上萬認識麥斯卡力陀的人全是瘋子吧?」

「他們一定都瘋了,或快要瘋了,才會做這種事。」吉那羅說。

「但是如果成千上萬的人全都瘋了,他們要如何工作,如何生存?」唐望問。

「來自美國那一邊的馬卡里羅(Macario)告訴我,在那里誰吃了它就會留下永遠的記號。

」艾斯奎說。

「如果馬卡里羅這么說,他就是在說謊?!固仆f,「我確定他不知道自己在說什么?!?/p>

「他的確說了不少謊?!拱嗄嶂Z說。

「誰是馬卡里羅?」我問。

「他是個住在這里的亞基人,」路西歐說,「他說他來自于美國亞利桑那州,二次大戰(zhàn)時去過歐洲,他會說各種故事。」

「他說他曾經(jīng)是個上校!」班尼諾說。

7

每個人都笑了。話題有一會兒繞著馬卡里羅難以置信的故事上打轉(zhuǎn),但是唐望把話題又引回到麥斯卡力陀上面。

「如果你們都知道馬卡里羅是個騙子,當他談起麥斯卡力陀時,你們怎么能相信他呢?」

「你是說培藥特嗎,爺爺?」路西歐問,好象他真的想弄清楚什么是什么。

「該死!是的!」唐望的聲調(diào)突兀銳利,路西歐不由自主縮成一團。有一會兒我感覺他們都很害怕。然后唐望露出笑容,繼續(xù)溫和說下去。

「你們難道看不出來馬卡里羅在胡說八道嗎?難道你們看不出來,要談麥斯卡力陀,必須真正了解才行?」

「你又來了,」艾斯奎說,「這個了解到底是什么鬼玩意?你比馬卡里羅還要糟糕。至少他說的是他心里所想的,不管他了解不了解。好幾年來我一直聽你說我們必須去了解,了解什么呢?」

「唐望說培藥特里面有一種精靈?!拱嗄嶂Z說。

「我在野外看見過培藥特,但是我從來沒有看見過什么精靈?!拱拖喗又f。

「麥斯卡力陀也許是種精靈,」唐望解釋,「但不管它是什么,只有真正了解它后,才會變得清楚。艾斯奎抱怨說我一直重彈老調(diào),不錯,但是如果你們不了解,這不是我的錯。巴希亞說吃了它會變成畜生,我可不這么認為。對我而言,那些自以為比動物優(yōu)越的人,活得卻比動物還要糟。瞧瞧我的孫子,他光工作而不休息。我可以說他活著就是為了工作,像頭驢子。他唯一不像動物的地方,是去喝得大醉?!?/p>

8

所有人都笑了。一個叫維多(Victor)的年輕人還在青春期,笑得比所有人聲音都尖。

艾力高(Eligio),一個年輕的農(nóng)夫,到現(xiàn)在還未說過話,他坐在我右邊的地上,背靠著儲藏在室內(nèi),以防被雨淋的化學肥料袋上。他是路西歐的一個童年玩伴,長相結(jié)實,雖然比路西歐矮,但較為強壯。艾力高似乎很注意聽唐望的話。巴希亞想要回嘴,但是艾力高打斷了他的話。

「培藥特如何改變這一切呢?」他問,「對我而言,人似乎生下來就是要工作一輩子,像頭驢子?!?/p>

「麥斯卡力陀能改變一切,」唐望說,「但我們?nèi)匀灰衿渌艘粯庸ぷ?,像頭驢子。我說麥斯卡力陀里面有一種精靈,因為它能像精靈一樣造成人們內(nèi)在的改變。我們能看見與觸摸這精靈,它能改變我們,有時甚至違反我們的意志。」

9

「培藥特使你失去理智,」吉那羅說,「所以你會相信你改變了,對不對?」

「它如何改變我們?」艾力高追問。

「它教導我們正確的生活方式,」唐望說,「它能幫助并保護認識它的人。你們大伙所過的生活根本不是生活,你們無法體會有意志的行動是如何的快樂。你們沒有一個保護者!」

「你這話是什么意思?」吉那羅憤怒地說,「我們當然有,我主耶穌基督,圣母,與瓜達露佩小貞女(little?virgin?of?guadalupe),他們不是我們的保護者嗎?」

「好一群保護者!」唐望帶著諷刺說,「他們有教導你更完美的生活方式嗎?」

「那是因為人們不聽從他們,」吉那羅抗議道,「人們只聽從魔鬼?!?/p>

「如果他們是真的保護者,他們會強迫你去聽,」唐望說,「如果麥斯卡力陀成為你的保護者,不管你高興與否,你都得聽,因為你會看見它,你必須留心它所說的。它會使你敬畏,而不像你們大伙對待你們保護者的習慣方式?!?/p>

10

「這話是什么意思,望?」艾斯奎問道。

「我的意思是,如果要接近你們的保護者,必須要有一個人拉小提琴,有一個舞者戴上面具與響鈴跳舞,而其它人則飲酒作樂。班尼諾,你曾經(jīng)是個舞者,告訴我們吧?!?/p>

「我跳了三年后就放棄了,」班尼諾說,「太辛苦了。」

「問問路西歐,」艾斯奎嘲諷地說,「他一個禮拜就放棄了。」

所有人都笑了,除了唐望。路西歐難為情地笑著,喝下兩大口巴卡諾拉。

「那不是辛苦,而是愚蠢,」唐望說,「問問舞者瓦倫西(Valencio)是否享受跳舞,他才沒有!他只是習慣了而已。我看他跳舞好幾年,每次都會看到同樣拙劣錯誤的舞步。他一點也不自豪他的藝術(shù),除了當他吹牛時。他對舞蹈沒有熱愛,因此才會好幾年重復同樣的錯誤。在開始時的問題現(xiàn)在已經(jīng)定型了,他無法自己覺察。」

11

「他是被教導那樣跳舞的,」艾力高說,「我也曾經(jīng)當過舞者,我知道一定要照他們教的方式跳。」

「瓦倫西反正不是最好的舞者,」艾斯奎說,「還有其它人,蘇卡提卡如何?」

「蘇卡提卡是個智者,他不屬于你們這一群,」唐望嚴肅地說,「他跳舞,因為那是他的天性。我所要說的只是,你們并非舞者,并不享受跳舞,也許如果好好地跳,你們有些人會感到快樂,但不是很多人懂得跳舞,所以你們只剩下一種廉價的快樂。這就是為什么你們這群人都是酒鬼??纯次疫@個孫子!」

「別這樣,爺爺!」路西歐抗議。

「他并不懶惰或愚蠢,」唐望說下去,「但是他除了喝酒之外,還會做什么?」

「他會買皮夾克!」吉那羅說,所有聽眾都大笑。

路西歐吞下更多巴卡諾拉。

12

「培藥特如何改變這個呢?」艾力高問。

「如果路西歐愿意去尋求保護者,」唐望說,「他的生命會被改變。我不知道確實的方式,但我確定會有所改變?!?/p>

「他會停止喝酒,那是你的意思嗎?」艾力高堅持問道。

「也許他會,他需要鐵奇辣之外的事物,才能使他的生命滿足。不管那事物是什么,保護者都能夠提供?!?/p>

「那么培藥特嘗起來一定很好?!拱Ω哒f。

「我沒有這么說。」唐望說。

「如果不好吃,怎么能夠享受它呢?」艾力高說。

「它使人更能享受生命?!固仆f。

「但是如果它不好吃,怎么能使我們更享受生命呢?」艾力高緊問不舍,「這毫無道理?!?/p>

「當然有道理,」吉那羅肯定地說,「培藥特使你瘋狂,自然你會以為你在享受生命,不管做什么。」

他們再次全體大笑。

「是有道理,」唐望繼續(xù)說,不為所動?!溉绻阆胂胛覀兌枚嗝瓷?,而世界又有多么多東西可看。酒精才使人瘋狂,使世界變得模糊。而另一方面,麥斯卡力陀使一切變得銳利;使你看得如此清晰,如此清晰!」

13

路西歐與班尼諾彼此交換一眼,露出微笑,仿佛他們已經(jīng)聽過這個故事。吉那羅與艾斯奎變得不耐煩,開始同時講起話來;維多的笑聲蓋過其它一切聲音。唯一有興趣的似乎只是艾力高。

「培藥特如何做到這一切呢?」他問。

「首先,」唐望解釋,「你必須想要認識它,我認為這是最重要的條件。然后你必須被奉獻給它,然后你必須盡量多接觸它,直到你能說你了解它為止?!?/p>

「然后會發(fā)生什么呢?」艾力高問。

吉那羅打岔,「你會人在屋頂上,屁股在地下。」聽眾都大笑。

「接下來發(fā)生的事完全決定于你,」唐望絲毫沒有失去他的自制?!改惚仨毑粠Э謶值亟咏?,一點一點地,它會教你如何過更好的生活?!?/p>

之后是一段很長的沉默。大家似乎都很累。酒瓶已經(jīng)空了。路西歐很遲疑地開了另一瓶。

「培藥特也是卡羅斯的保護者嗎?」艾力高開玩笑地問。

「這我不知道,」唐望說,「他已經(jīng)嘗試過三次,所以讓他來告訴你吧?!?/p>

他們都好奇地望著我。

艾力高問道,「你真的吃過它?」

「是的,我吃過?!?/p>

唐望似乎在他的聽眾身上贏了一回合。他們?nèi)绻皇钦嬗信d趣想聽我的經(jīng)驗,就是太客氣而不想當面嘲笑我。

「它有沒有使你的嘴巴痛?」路西歐問。

「有,而且很難吃?!?/p>

「那你為什么要吃呢?」班尼諾問。

14

我開始詳細向他們解釋,對于一個西方人而言,唐望關(guān)于培藥特的知識是一件最令人著迷的事。我說他所說的每一件事都是真的,我們都是活證據(jù)。

我注意到他們都面露微笑,仿佛在隱藏他們的輕蔑。我變得很難為情,開始自覺言語表達上的笨拙。我又繼續(xù)說了一些,但我已失去了沖勁,只是重復著唐望所說過的話。

唐望替我解圍,他問我,「當你第一次接觸麥斯卡力陀時,你并不是要尋找一個保護者吧,是不是?」

我告訴他們,我并不知道麥斯卡力陀可以成為保護者。我只是感到好奇,很想了解它而已。

唐望肯定地說,我的意圖是完美無缺的,因為如此,麥斯卡力陀對我有極正面的影響。

「但它有使你嘔吐與到處小便吧,對不對?」吉那羅堅持問道。

我說這些情況的確發(fā)生在我身上。他們都很收斂地笑笑。我感覺他們越來越瞧不起我。他們似乎都不感興趣了,除了艾力高,他凝視著我。

「你看到了什么?」他問。

唐望鼓勵我說出我的經(jīng)驗,于是我描述了整個過程,以及我所知覺到的形體。等我說完后,路西歐表示他的看法。

「如果培藥特是那么怪異,我很高興我從來沒吃過?!?/p>

「正如我所說的,」吉那羅對巴希亞說,「它使你發(fā)瘋?!?/p>

「但是現(xiàn)在卡羅斯沒有瘋狂,這你要怎么解釋?」唐望問吉那羅。

「我們怎么知道他沒有瘋?」吉那羅反駁。

他們?nèi)ζ饋恚ㄌ仆?/p>

「你害怕嗎?」班尼諾問我。

「我當然害怕?!?/p>

「那你為什么還要做呢?」艾力高問。

「他說他想要了解,」路西歐替我回答,「我想卡羅斯越來越像我爺爺了。他們都說他們想要解,可是沒有人知道他們到底想要了解什么?!?/p>

15

「那種了解是不可能被解釋的,」唐望對艾力高說,「因為那是因人而異的。我們唯一相同的地方,是麥斯卡力陀會對每個人都個別顯露它的秘密。知道了吉那羅的感覺,我不會建議他去認識麥斯卡力陀,但是不管我的話或他的感覺,麥斯卡力陀都可能會對他產(chǎn)生有益的影響。但是只有他能夠去證實,而這正是我一直在談的了解?!?/p>

唐望站起來,「現(xiàn)在是回家的時候了?!顾f,「路西歐醉了,而維多也睡著了?!?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容