作品原文 ?聽語音
國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨
風(fēng)雨凄凄⑴,雞鳴喈喈⑵。既見君子,云胡不夷⑶。
風(fēng)雨瀟瀟⑷,雞鳴膠膠⑸。既見君子,云胡不瘳⑹。
風(fēng)雨如晦⑺,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。[1]
注釋譯文 ?聽語音
詞句注釋
⑴凄凄:寒涼。
⑵喈(jiē)喈:雞呼伴的叫聲。
⑶)云:語助詞。胡:何,怎么,為什么。夷:平,指心情從焦慮到平靜。
⑷瀟瀟:形容風(fēng)急雨驟。
⑸膠膠:或作“嘐嘐”,雞呼伴的叫聲。
⑹瘳(chōu):病愈,此指愁思縈懷的心病消除。
⑺晦(huì):昏暗。[2][3]
白話譯文
夜色正濃凄風(fēng)苦雨淅淅瀝瀝不停,雞啼聲聲此起彼伏打破寂寥長空。我苦苦等待終于盼回遠(yuǎn)行的人兒,怎能不教我懸望的心靈重歸平靜?
夜色正深沉風(fēng)疾雨驟伊人難入夢,雞鳴聲碎遠(yuǎn)和近應(yīng)打破寂靜夜空。我苦苦懸望終于見到我的心上人,怎能不教我一身的相思病化清風(fēng)?
風(fēng)雨驟黎明悄悄來臨仍如夜未明,雞叫三遍五更天還在咕咕沒個停。我終于又見久別郎君的熟悉身影,怎能不教我喜出望外而如雨涕零?[2][3]