來自沉墨國學(xué)經(jīng)典誦讀
宮 詞
(唐)白居易
淚盡羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。
作者
白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一,有“詩魔”和“詩王”之稱。
白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。
白居易官至翰林學(xué)士、左贊善大夫,其詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
詩解
⑴宮詞:詩題又作《后宮詞》
⑵淚盡:猶濕透。盡:一作“濕”。羅巾:絲制手巾。
⑶前殿:正殿。按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
⑷紅顏:此指妃子。恩:指皇帝對(duì)她的恩寵。
⑸倚:靠。熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來熏衣被,為宮中用物。
譯文
絲帕擦盡眼淚,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。
詩韻
這是代宮人所作的怨詞。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。
首句寫夜來不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。
詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。
寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢(mèng)也難成,見出兩層怨悵。
夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。
倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。
要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。
夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會(huì)記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。
一種情思,六層寫來,盡纏綿往復(fù)之能事。
全詩一氣渾成,短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個(gè)失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。
全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對(duì)不幸者的深摯同情。
誦讀音頻請(qǐng)關(guān)注沉墨國學(xué)經(jīng)典誦讀公眾號(hào)