剛?cè)胧至艘恢籖evlon 895的口紅,把玩試色之余想到它的翻譯“露華濃”,真是音譯和意譯并舉的典范。“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,出自李白的《清平調(diào)》,描寫楊玉環(huán)容貌嬌艷宛若春風(fēng)里帶著露珠的牡丹花,一直是詠美人的名句。Revlon是最早進入中國的彩妝品牌之一,中文“露華濃”據(jù)傳是黃霑先生(就是那個寫了《滄海一聲笑》《獅子山下》的黃霑)翻譯定名的,簡直是神來之筆,與產(chǎn)品類型貼切,字眼漂亮又富有文化內(nèi)涵,足見譯者學(xué)貫中西。
可口可樂的譯名也是一個典范。Coca-Cola 1927年進入中國,在上海的街頭開始銷售。原中文譯名“蝌蚪啃蠟”,一只吃蠟的蝌蚪,腦洞倒是很大,但是拗口又讓人理解產(chǎn)品到底是什么,所以銷量很慘。第二年,飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。到底是誰翻譯了“可口可樂”拿走獎金至今沒有明確的,有說是畫家蔣彝,也有說是一位上過大學(xué)的上海本地女士。這個譯名發(fā)音響亮,郎朗上口,“可口”二字帶給消費者歡樂滿足的心理感受,至今仍是廣告屆公認的神級翻譯?!膀蝌娇邢灐钡霓挚诔潭茸屛蚁肫鹬两翊嬖诘囊粋€國產(chǎn)品牌,跟我一起念“蜂花護發(fā)素”,說快點可以當播音專業(yè)的訓(xùn)練素材。
IKEA,宜家家居,典型的意譯。品牌全稱Ingvar Kamprad Emtaryd Agunnaryd,前面三個單詞是創(chuàng)始人的名字,Agunnaryd是創(chuàng)始人Ingvar的出生地。一個賣家居用品的品牌,還有比“宜家”更合適的翻譯嗎?宜家典出《詩經(jīng)·周南》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。宜家家居的價格也確實對得起它的名字,是高性價比的親民典范。當你沒有桃花一樣鮮艷的愛情,給自己布置一個溫馨的小窩也是非常美好的事。
La Mer,海藍之謎,高端護膚品牌,以“面霜之王”聞名。La Mer是法語,詞條意思是大海,中文譯作海藍之謎。本來是個不功不過的譯名,無奈撞了另外一個服裝品牌“海瀾之家”:就是那個印小天穿著彩色POLO衫大喊“一年逛兩次”的洗腦廣告),自帶了土感?,F(xiàn)在坊間和美妝博主都按發(fā)音稱La Mer為臘梅了……
Max Factor,蜜絲佛陀,彩妝品牌。據(jù)傳此譯名是張愛玲的手筆,我是很懷疑的。張愛玲散文《童言無忌》中寫到“生平第一次賺錢,是在中學(xué)時代,畫了一張漫畫投到英文《大美晚報》上,報館里給了我五塊錢,我立刻去買了一支小號的丹琪唇膏?!碑敃r丹琪(Tangee
)是美國最大的口紅廠商,現(xiàn)在已經(jīng)消失,蜜絲佛陀則是同時期風(fēng)靡好萊塢的彩妝品牌,如今依然存。網(wǎng)上能搜索到張愛玲譯蜜絲佛陀的來源都是同一篇文章,有一段內(nèi)容是“20世紀30年代,民國才女張愛玲在17歲領(lǐng)到第一筆稿費時,買給自己的禮物是一支蜜絲佛陀枚紅色的唇膏。當時,張愛玲的才學(xué)天賦與對美的鐘愛更是一觸即發(fā),賦予maxfactor譯名:蜜絲佛陀?!懊邸薄厶鹂扇?;“絲”——如絲細膩;“佛陀”——覺悟人生。簡單的4個字,描繪了女人的一生。” 顯然是把丹琪和蜜絲佛陀混淆了,而同時蜜絲佛陀的譯名略帶文藝氣質(zhì),很符合張愛玲的形象,加強了這個說法的可信性。現(xiàn)在是經(jīng)濟下行期,口紅效應(yīng)已經(jīng)持續(xù)了相當長一段時間,營銷號為了賣口紅寫的軟文真是不忍直視。說起來,口紅效應(yīng)的開端就是丹琪,在19世紀30年代美國的蕭條時期,它發(fā)布了War, Woman, and Lipsticks”的廣告,鼓勵女性涂上明艷的口紅,展現(xiàn)勇氣和魅力,來激起舉國昂揚的斗志。
Make up for ever,玫珂菲,彩妝品牌。三個字都是瑪麗蘇網(wǎng)文女主名字的常用字,讓我懷疑譯者要么是寫手要么是讀者,除了中文發(fā)音與品牌原名相近,low穿地心。臺灣把這個品牌名譯為“浮生若夢”,應(yīng)該是是從For ever一詞“永遠”的意思來的。典出李白的《春夜宴從弟桃花園序》,文藝到時頗為文藝,但是與品牌自身的特質(zhì)聯(lián)系不大。Make up for ever直譯是“永遠化妝(打扮)”,很明顯是倡導(dǎo)女性堅持美麗精致,永不放棄自我。如果我來翻譯品牌名,會選擇“芳齡永繼”,典出《紅樓夢》,寶釵金鎖上的兩句話“不離不棄,芳齡永繼”。不過好像更適合護膚品牌而非彩妝,不知道各位讀者有什么高見?