Why Samsung of South Korea is the biggest firm in Vietnam
It makes most of its smartphones there
Apr 12th 2018
THE Samsung Electronics factory in Thai Nguyen, in northern Vietnam, employs more than 60,000 people. Its three canteens serve some 13 tonnes of rice a day. It?churns out?more mobile phones than any other facility in the world. It and Samsung Electronics’ other factories in Vietnam produce almost a third of the firm’s global output. The company has invested a cumulative $17bn in the country.
But Samsung is as important to Vietnam as Vietnam is to it. Its local subsidiary’s $58bn in revenue last year made it the biggest company in Vietnam, pipping Petro Vietnam, the state oil company. It employs more than 100,000 people. It has helped to make Vietnam the second-biggest exporter of smartphones in the world, after China. Samsung alone accounted for almost a quarter of Vietnam’s total exports of $214bn last year.
churn out: to produce something especially something of low quality quickly as part of a continuous process
三星在越南有著10萬工人,每年生產(chǎn)出口的手機使越南成為手機出口國第二名,排在中國之后;僅三星就占了去年越南2140億美元出口總額的四分之一
All this has been a huge boon to Vietnam’s economy. Despite?unflattering?reports about working conditions in Samsung’s factories, Thai Nguyen and another nearby province that hosts one, Bac Ninh, have become two of the country’s richest. Restaurants, shops and hotels?have mushroomed around their industrial zones.?The number of local firms listed as important suppliers to Samsung has increased sevenfold in the past three years.
And Samsung is just the biggest South Korean investor in Vietnam. Of the $108bn of foreign direct investment (FDI)Vietnam has received since it joined the World Trade Organisation (WTO) in 2007, a third originated in South Korea. LG Electronics, another South Korean giant, makes television screens in a $1.5bn factory in the port of Haiphong.Lotte, a South Korean conglomerate, owns a string of supermarkets.
unflattering: making someone or something look or seem worse or less attractive: not flattering
盡管三星廠家的工作環(huán)境不是很好,越南的兩個地區(qū)Thai Nguyen和Bac Ninh因為三星而變成這個國家最富裕的兩個地區(qū)之一
Vietnam received FDI worth 8% of GDP last year—more than double the rate that went to comparable economies in the region.Foreign-owned firms now account for nearly 20% of the country’s output. They have grown more than twice as fast as state-owned enterprises over the past decade, despite the country’s nominally communist government. The economy grew at 7.4% year-on-year in the first quarter of 2018, one of the fastest rates in Asia.
For Samsung, Vietnam provides an attractive alternative to manufacturing in China. Its workforce is young, cheap and plentiful.?That once was China’s appeal, but its workers are now seven years older, on average, and more than twice as expensive as Vietnamese ones.The cheap labour lowers costs in Samsung’s factories, giving the smartphone-maker an edge over Apple in less expensive handsets. Other countries in the region tend to export raw materials or components to China, where they are assembled into other products. Vietnam exports mainly finished goods.
對于三星來說,越南比中國提供了更吸引的另外一種選擇,它的勞動力是年輕的,便宜的,而且非常多!這些都曾經(jīng)是中國的優(yōu)勢,但現(xiàn)在中國的工人們比越南工人們平均大7歲,而且貴差不多兩倍...
Vietnam is also a valuable hedge against Chinese administrative?caprice. Last year the Chinese government organised a boycott of South Korean firms and products to punish the South Korean government for deploying an American missile-defence system. Although the system was intended to protect against an attack from North Korea, China complained it could be used to undermine China’s defences too. The boycott, although now over, alarmed South Korean investors.
Vietnam, in contrast, is liberalising its economy to welcome foreign industry. In 2015 the government opened 50 industries to foreign competition and slashed regulation in hundreds more. It sold a majority stake in the biggest state-owned brewer, Sabeco, to a foreign firm last year. Vietnam’s enthusiasm for free-trade deals has made it especially alluring to foreign investors. It is a founding member of the Trans-Pacific Partnership, a multilateral trade agreement that includes Australia, Canada and Japan, among others. It is due to sign a trade pact with the European Union soon. The deal it signed with South Korea in 2015 has made it South Korea’s fourth-biggest trading partner.
Moon Jae-in, the president of South Korea, visited Vietnam last month, with business delegates from Samsung and other companies?in tow.?It was his second trip to the country in less than a year in office. Presidential advisers have expressed the idea that South Korea should not content itself with being a “shrimp among whales” such as China and Japan, but instead become a regional power by embracing smaller allies. That, they claim, would make South Korea more of a “dolphin”, in command of its own fate. In Vietnam, at least, this plan is going swimmingly.
caprice: a sudden change
in tow: used to describe a situation in which someone is going somewhere with another person or group
總結:韓國想拉攏周邊一些小國壯大自己的實力,不愿意做中國日本兩個大國身邊的小蝦米,起碼得是個海豚~
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Results
Lexile?Measure: 1100L - 1200L
Mean Sentence Length: 16.02
Mean Log Word Frequency: 3.10
Word Count: 705
這篇文章的藍思值是在1100-1200L, 是經(jīng)濟學人里普通難度的文章~
使用kindle斷斷續(xù)續(xù)地讀《經(jīng)濟學人》三年,發(fā)現(xiàn)從一開始磕磕碰碰到現(xiàn)在比較順暢地讀完,進步很大,推薦購買!點擊這里可以去亞馬遜官網(wǎng)購買~